
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Id41d26610f3489f2686f919c813ea45bce7dc400
3652 lines
158 KiB
Plaintext
3652 lines
158 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Virtual Machine Image Guide\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 18:49+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
|
||
"interval at which base images are removed are set with the following two "
|
||
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"(BoolOpt) Sollten unbenutzte Basisbilder entfernt werden? Wenn auf True "
|
||
"gesetzt, wird das Intervall, bei dem die Basisbilder entfernt werden, mit "
|
||
"den beiden folgenden Einstellungen eingestellt. Wenn auf false gestellt, "
|
||
"werden Basisabbilder niemals von Compute entfernt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
|
||
"Default is 3600 seconds, or one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"(IntOpt) Unbenutzte verkleinerte Basisbilder, die jünger als diese sind, "
|
||
"werden nicht entfernt. Die Voreinstellung ist 3600 Sekunden oder eine Stunde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
|
||
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"(IntOpt) Unbenutzte unbesetzte Basisabbilder jünger als diese werden nicht "
|
||
"entfernt. Standard ist 86400 Sekunden oder 24 Stunden."
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
|
||
msgstr "(StrOpt) VM-Abbild-Vorbereitungsmodus:"
|
||
|
||
msgid "(Type) Description"
|
||
msgstr "(Typ) Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "**Volume-from-Image properties**"
|
||
msgstr "**Volumen-von-Abbild-Eigenschaften**"
|
||
|
||
msgid "**What is a virtual machine image?**"
|
||
msgstr "**Was ist ein virtuelles Abbild?**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
|
||
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on "
|
||
"GitHub at `rcbops/oz-image-build/tree/master/templates <https://github.com/"
|
||
"rcbops/oz-image-build/tree/master/templates>`_. Here's how you would create "
|
||
"a CentOS 6.4 image with Oz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine vollständige Behandlung von Oz geht über den Rahmen dieses Dokuments "
|
||
"hinaus, aber wir werden ein Beispiel geben. Hier finden Sie weitere "
|
||
"Beispiele für Oz-Template-Dateien auf GitHub unter `rcbops/oz-image-build/"
|
||
"tree/master/templates <https://github.com/rcbops/oz-image-build/tree/master/"
|
||
"templates> `_. Hier steht, wie Sie ein CentOS 6.4 Abbild mit Oz erstellen "
|
||
"würden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A potential consumer provides the producer with the consumer's project ID. "
|
||
"Optionally, the producer might request the consumer's email address for "
|
||
"notification purposes, but this is outside the scope of the API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein potentieller Verbraucher stellt dem Produzenten die Projekt-ID des "
|
||
"Verbrauchers zur Verfügung. Optional kann der Hersteller die E-Mail-Adresse "
|
||
"des Verbrauchers zur Benachrichtigung anfordern, aber dies liegt außerhalb "
|
||
"des Geltungsbereichs der API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single property and its primitive constraints. Each property can only be a "
|
||
"primitive type. For example, string, integer, number, boolean, or array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine einzige Eigenschaft und ihre primitiven Zwänge. Jede Eigenschaft kann "
|
||
"nur ein primitiver Typ sein. Zum Beispiel String, Integer, Number, Boolean "
|
||
"oder Array."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
|
||
"has a bootable operating system installed on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein virtuelles Maschinenbild ist eine einzelne Datei, die ein virtuelles "
|
||
"Laufwerk enthält, auf dem ein bootfähiges Betriebssystem installiert ist."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Abstrakt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übernehmen Sie die Standard-Keymap oder wählen Sie eine entsprechende "
|
||
"Mapping für Ihre Bedürfnisse aus."
|
||
|
||
msgid "Accept the default network mirror."
|
||
msgstr "Akzeptiere den Standard-Netzwerk-Mirror."
|
||
|
||
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
|
||
msgstr "Zugriffsinstanz mit ssh public key (cloud-init)"
|
||
|
||
msgid "Access instance using ssh public key (``cloud-init``)"
|
||
msgstr "Zugriffsinstanz mit ssh public key (``cloud-init``)"
|
||
|
||
msgid "Adding metadata to an image"
|
||
msgstr "Metadaten zum Abbild hinzufügen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After Oz completes the initial OS install using the kickstart file, it "
|
||
"customizes the image with an update. It also removes any reference to the "
|
||
"eth0 device that libvirt creates while Oz does the customizing, as specified "
|
||
"in the ``command`` section of the XML file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Oz die ursprüngliche OS-Installation mit der Kickstart-Datei "
|
||
"abgeschlossen hat, passt es das Abbild mit einem Update an. Es entfernt auch "
|
||
"jede Referenz auf das eth0-Gerät, das libvirt erzeugt, während Oz das "
|
||
"Customizing ausführt, wie im Abschnitt ``command`` der XML-Datei angegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation program starts, choose your preferred language and "
|
||
"click :guilabel:`Continue` to get to the installation summary. Accept the "
|
||
"defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Installationsprogramm gestartet wurde, wählen Sie Ihre "
|
||
"bevorzugte Sprache und klicken Sie auf :guilabel:`Continue`, um zur "
|
||
"Installationsübersicht zu gelangen. Akzeptieren Sie die Vorgaben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps. "
|
||
"Select :guilabel:`Yes` to make a few OpenStack-specific changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Beenden können Sie eine Shell öffnen, um manuelle "
|
||
"Konfigurationsschritte abzuschließen. Wählen Sie :guilabel: `Yes`, um ein "
|
||
"paar OpenStack-spezifische Änderungen zu machen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All associated properties for an image can be displayed using the :command:"
|
||
"`openstack image show` command. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle zugehörigen Eigenschaften für ein Abbild können mit dem Befehl :command:"
|
||
"`openstack image show` angezeigt werden. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
|
||
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
|
||
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
|
||
"compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine OpenStack Compute Cloud ist nicht sehr nützlich, es sei denn, Sie haben "
|
||
"virtuelle Maschinenbilder (die manche Leute 'virtuelle Appliances' nennen). "
|
||
"In diesem Handbuch wird beschrieben, wie Sie virtuelle Maschinenbilder "
|
||
"erhalten, erstellen und modifizieren, die mit OpenStack kompatibel sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
|
||
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
|
||
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
|
||
"one of these methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Instanz muss mit dem Metadatendienst interagieren, um beim Start "
|
||
"mehrere Aufgaben auszuführen. Zum Beispiel muss die Instanz den ssh-public "
|
||
"Key erhalten und das Benutzerdaten-Skript ausführen. Um sicherzustellen, "
|
||
"dass die Instanz diese Aufgaben ausführt, verwenden Sie eine dieser Methoden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
|
||
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
|
||
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
|
||
"the ``cloud-init`` package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Instanz muss mit dem Metadatendienst interagieren, um beim Start "
|
||
"mehrere Aufgaben auszuführen. Zum Beispiel muss die Instanz den ssh-public "
|
||
"key erhalten und das Benutzerdaten-Skript ausführen. Um sicherzustellen, "
|
||
"dass die Instanz diese Aufgaben ausführt, verwenden Sie das ``cloud-init``-"
|
||
"Paket."
|
||
|
||
msgid "Argument to qemu-img"
|
||
msgstr "Argument für qemu-img"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
|
||
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
|
||
"`Using Instance Metadata <http://docs.amazonwebservices.com/"
|
||
"AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/ AESDG-chapter-instancedata.html>`_ for details "
|
||
"on how to get user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der OpenStack-Metadatendienst mit der Version 2009-04-04 des Amazon EC2-"
|
||
"Metadatendienstes kompatibel ist, konsultieren Sie die Amazon EC2-"
|
||
"Dokumentation zum Thema 'Instanzmetadaten verwenden' <http://docs."
|
||
"amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/ AESDG-chapter-"
|
||
"instancedata.html> `_ für Details, wie man Benutzerdaten erhält."
|
||
|
||
msgid "Associates the definitions with different types of resources."
|
||
msgstr "Verknüpft die Definitionen mit verschiedenen Arten von Ressourcen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that the name of your virtual machine image is ``ubuntu-18.04``, "
|
||
"which you need to know when you use :command:`virsh` commands to manipulate "
|
||
"the state of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen wir an, dass der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes "
|
||
"``ubuntu-18.04`` ist, was Sie wissen müssen, wenn Sie :command:`virsh` "
|
||
"Befehle verwenden, um den Zustand des Abbildes zu manipulieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called ``centos63_desktop.img``. "
|
||
"Mount the image in read-write mode as root, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie haben ein CentOS qcow2 Abbild namens `` centos63_desktop."
|
||
"img``. Montieren das Abbild im Read-Write-Modus als root, wie folgt:"
|
||
|
||
msgid "Assume that:"
|
||
msgstr "Annehmen, dass:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the first block device (``/dev/nbd0``) is not currently in use, we "
|
||
"can expose the disk partitions using the :command:`qemu-nbd` and :command:"
|
||
"`partprobe` commands. As root:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, das erste Blockgerät (``/dev/nbd0``) ist derzeit nicht benutzt, "
|
||
"können wir die Festplattenpartitionen mit dem :command:`qemu-nbd` und :"
|
||
"command:`partprobe`-Befehle aufsetzen. Als root:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the initial Installer boot menu, choose the :guilabel:`Install CentOS 7` "
|
||
"option. After the installation program starts, choose your preferred "
|
||
"language and click :guilabel:`Continue` to get to the installation summary. "
|
||
"Accept the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im ersten Installations-Boot-Menü die Option :guilabel: `Install "
|
||
"CentOS 7`. Nachdem das Installationsprogramm gestartet wurde, wählen Sie "
|
||
"Ihre bevorzugte Sprache und klicken Sie auf :guilabel: `Continue`, um zur "
|
||
"Installationsübersicht zu gelangen. Akzeptieren Sie die Vorgaben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the initial Installer boot menu, choose the :guilabel:`Install` option. "
|
||
"Step through the installation prompts, the defaults should be fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im ersten Installations-Boot-Menü die Option :guilabel: "
|
||
"`Install`. Gehen Sie durch die Installationsaufforderungen, die Vorgaben "
|
||
"sollten gut sein."
|
||
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Automatische Updates"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
|
||
"``remove_unused_original_minimum_age_seconds``, you can either wait for that "
|
||
"time interval to see the base image removed, or set the value to a shorter "
|
||
"time period in the ``nova.conf`` file. Restart all nova services after "
|
||
"changing a setting in the ``nova.conf`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil 86400 Sekunden (24 Stunden) die Standardzeit für `` "
|
||
"remove_unused_original_minimum_age_seconds`` ist, können Sie entweder auf "
|
||
"dieses Zeitintervall warten, um das Basisabbild zu entfernen oder den Wert "
|
||
"auf einen kürzeren Zeitraum in der ``nova.conf`` Datei setzen. Starten Sie "
|
||
"alle nova-Dienste neu, nachdem Sie eine Einstellung in der ``nova.conf`` "
|
||
"Datei geändert haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
|
||
"that implement the VNC spec, including `TigerVNC <https://tigervnc.org/>`_ "
|
||
"(multiple platforms), `TightVNC <http://tightvnc.com/>`_ (multiple "
|
||
"platforms), `RealVNC <http://realvnc.com/>`_ (multiple platforms), `Chicken "
|
||
"<http://sourceforge.net/projects/chicken/>`_ (Mac OS X), `Krde <http://"
|
||
"userbase.kde.org/Krdc>`_ (KDE), `Vinagre <https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Vinagre>`_ (GNOME)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da VNC ein Standardprotokoll ist, gibt es mehrere Clients, die die VNC-"
|
||
"Spezifikation implementieren, einschließlich `TigerVNC <https://tigervnc.org/"
|
||
">`_ (mehrere Plattformen), `TightVNC <http://tightvnc.com/> `_ (mehrere "
|
||
"Plattformen), `RealVNC <http://realvnc.com/> `_ (mehrere Plattformen), "
|
||
"`Chicken <http://sourceforge.net/projects/chicken/> `_ (Mac OS X),` Krde "
|
||
"<http://userbase.kde.org/Krdc> `_ (KDE),` Vinagre <https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Vinagre> `_ (GNOME)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
|
||
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
|
||
"the disk device driver, it is named ``vtbd0``. Select this device and run "
|
||
"the :command:`create` command three times:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Voreinstellung nicht funktioniert, müssen Sie die manuelle "
|
||
"Partitionierung auswählen. Der Partitionseditor sollte nur ein Blockgerät "
|
||
"auflisten. Wenn Sie virtio für den Festplatten-Gerätetreiber verwenden, "
|
||
"heißt es ``vtbd0``. Wählen Sie dieses Gerät aus und führen Sie den Befehl :"
|
||
"command: `create` dreimal aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
|
||
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 18.04 network "
|
||
"installation ISO is at the `Ubuntu download page <http://archive.ubuntu.com/"
|
||
"ubuntu/dists/bionic/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil das Ziel ist, das kleinstmögliche Basisabbild zu machen, verwendet "
|
||
"dieses Beispiel das Netzwerkinstallations-ISO. Das Ubuntu 64-Bit 18.04 "
|
||
"Netzwerkinstallations-ISO befindet sich auf der Ubuntu Download-Seite "
|
||
"<http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/bionic/main/installer-amd64/current/"
|
||
"images/netboot/mini.iso> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
|
||
"``default`` network has started. This network must be active for your "
|
||
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
|
||
"network will create a Linux bridge (usually called ``virbr0``), iptables "
|
||
"rules, and a dnsmasq process that will serve as a DHCP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie eine virtuelle Maschine mit libvirt starten, stellen Sie sicher, "
|
||
"dass das libvirt `` default`` Netzwerk gestartet wurde. Dieses Netzwerk muss "
|
||
"für Ihre virtuelle Maschine aktiv sein, um eine Verbindung zum Netzwerk "
|
||
"herzustellen. Wenn Sie dieses Netzwerk starten, wird eine Linux-Bridge (in "
|
||
"der Regel `` virbr0``), iptables-Regeln und ein dnsmasq-Prozess erstellt, "
|
||
"der als DHCP-Server dient."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, files are loaded from and exported to the Image service's ``/etc/"
|
||
"glance/metadefs`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden Dateien aus dem Verzeichnis ``/etc/glance/metadefs`` "
|
||
"des Image-Dienstes geladen und exportiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
|
||
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
|
||
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
|
||
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
|
||
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
|
||
"block device or primary network interface in production differs than the "
|
||
"names used during image creation, errors can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem gleichen Hypervisor können Sie sicherstellen, dass Sie die gleichen "
|
||
"Geräte emulieren, die in der Produktion vorhanden sind. Allerdings, wenn Sie "
|
||
"vollständige Hardware-Virtualisierung statt Paravirtualisierung verwenden, "
|
||
"müssen Sie nicht den gleichen Hypervisor verwenden; Sie müssen die gleiche "
|
||
"Art von virtualisierten Hardware verwenden, da FreeBSD-Gerätenamen mit ihren "
|
||
"Treibern verwandt sind. Wenn der Name Ihres Root-Block-Geräts oder der "
|
||
"primären Netzwerkschnittstelle in der Produktion unterschiedlich ist als die "
|
||
"bei der Erstellung von Abbildern verwendeten Namen, können Fehler auftreten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canonical maintains an official set of `Ubuntu-based images <https://cloud-"
|
||
"images.ubuntu.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canonical unterhält einen offiziellen Satz von Ubuntu-basierten Abbildern "
|
||
"<https://cloud-images.ubuntu.com/> `_."
|
||
|
||
msgid "CentOS"
|
||
msgstr "CentOS"
|
||
|
||
msgid "CentOS directory: ``centos/7/os/x86_64``"
|
||
msgstr "CentOS-Verzeichnis: ``centos/7/os/x86_64``"
|
||
|
||
msgid "Change the Ethernet status"
|
||
msgstr "Ändern Sie den Ethernet-Status"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`OpenSSH server` so that you will be able to SSH into the "
|
||
"virtual machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel: `OpenSSH Server`, damit Sie SSH in die virtuelle "
|
||
"Maschine laden können, wenn es in eine OpenStack Cloud startet."
|
||
|
||
msgid "Choose the ISO image you want to download."
|
||
msgstr "Wählen Sie das ISO-Image, das Sie herunterladen möchten."
|
||
|
||
msgid "CirrOS (test)"
|
||
msgstr "CirrOS (Test)"
|
||
|
||
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
|
||
msgstr "Aufräumen (MAC-Adressdaten entfernen)"
|
||
|
||
msgid "Clean up when you are done:"
|
||
msgstr "Aufräumen wenn Sie fertig sind:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click one of the ``HTTP`` links in the right-hand column next to one of the "
|
||
"mirrors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen der ``HTTP`` Links in der rechten Spalte neben einem "
|
||
"der Mirror."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Create a new virtual machine` button at the top-left, "
|
||
"or go to :menuselection:`File --> New Virtual Machine`. Then, follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel: `Erstellen Sie eine neue "
|
||
"virtuelle Maschine` oben links oder gehen Sie zu :menuselection:`Datei --> "
|
||
"Neue virtuelle Maschine`. Dann folgen Sie den Anweisungen."
|
||
|
||
msgid "Click the ``isos/`` folder link."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den ``isos/`` Ordner-Link."
|
||
|
||
msgid "Click the ``x86_64/`` folder link for 64-bit images."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die ``x86_64/`` Ordner-Link für 64-Bit-Abbilder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
|
||
"example, ``7/``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Ordner-Link der CentOS-Version, die Sie verwenden "
|
||
"möchten. Zum Beispiel ``7 /``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
|
||
"``CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611.iso`` is a good choice because it is a "
|
||
"smaller image that downloads missing packages from the Internet during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das netinstall ISO-Image, das Sie herunterladen möchten. Zum "
|
||
"Beispiel ist ``CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611.iso`` eine gute Wahl, weil es "
|
||
"ein kleineres Abbild ist, das fehlende Pakete aus dem Internet während der "
|
||
"Installation herunterlädt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Communications between the image producer and the consumer, such as those "
|
||
"described in this example, must be arranged independently of the OpenStack "
|
||
"Image API. The consumer and producer can send notifications by using email, "
|
||
"phone, Twitter, or other channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kommunikation zwischen dem Abbildhersteller und dem Verbraucher, wie sie "
|
||
"in diesem Beispiel beschrieben ist, muss unabhängig von der OpenStack Image "
|
||
"API angeordnet sein. Der Verbraucher und Produzent können Benachrichtigungen "
|
||
"per Email, Telefon, Twitter oder anderen Kanälen senden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die Installation des VirtIO-Treibers aus, indem Sie den folgenden "
|
||
"Befehl ausführen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compute's ``ImagePropertiesFilter`` value is specified in the "
|
||
"``enabled_filters`` value in the ``[filter_scheduler]`` section of the ``/"
|
||
"etc/nova/nova.conf`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compute's `` ImagePropertiesFilter`` Wert wird im ``enable_filter`` Wert im "
|
||
"Abschnitt ``[filter_scheduler]`` in der ``/etc/nova/nova.conf`` Datei "
|
||
"angegeben."
|
||
|
||
msgid "Configuration option=Default value"
|
||
msgstr "Konfigurationsoption = Standardwert"
|
||
|
||
msgid "Configure cloud-init to fetch metadata"
|
||
msgstr "Konfigurieren Cloud-init, um Metadaten abzurufen"
|
||
|
||
msgid "Configure console"
|
||
msgstr "Konfigurieren der Konsole"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
|
||
"uses a virtio network device, this interface is named ``vtnet0``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie die primäre Netzwerkschnittstelle, um DHCP zu verwenden. "
|
||
"In diesem Beispiel, das ein virtio Netzwerkgerät verwendet, heißt diese "
|
||
"Schnittstelle ``vtnet0``."
|
||
|
||
msgid "Configure to fetch metadata"
|
||
msgstr "Konfigurieren, um Metadaten abzurufen"
|
||
|
||
msgid "Consider using other mirrors as an alternative to ``mirror.umd.edu``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betrachten Sie die Verwendung anderer Mirror als Alternative zu `` mirror."
|
||
"umd.edu``."
|
||
|
||
msgid "Contains metadata definitions."
|
||
msgstr "Enthält Metadatendefinitionen."
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
msgid "Converting between image formats"
|
||
msgstr "Umwandlung zwischen Abbildformaten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konvertieren von Abbildern von einem Format in ein anderes ist im "
|
||
"Allgemeinen einfach."
|
||
|
||
msgid "Create a 15 GB qcow2 image:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie ein 15 GB qcow2 Abbild:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, ``parted /"
|
||
"dev/sda --script \"mkpart lvm ...\"``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine neue LVM-Partition mit dem zusätzlichen Speicherplatz. "
|
||
"Zum Beispiel, ``parted /dev/sda --script \"mkpart lvm ... \"``."
|
||
|
||
msgid "Create a new physical volume. For example, ``pvcreate /dev/sda6``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie einen neuen physischen Datenträger. Zum Beispiel, ``pvcreate /"
|
||
"dev/sda6``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template file called ``centos64.tdl`` with the following contents. "
|
||
"The only entry you will need to change is the ``<rootpw>`` contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Vorlagendatei mit dem Namen ``centos64.tdl`` mit "
|
||
"folgendem Inhalt. Der einzige Eintrag, den Sie ändern müssen, ist der "
|
||
"``<rootpw> `` Inhalt."
|
||
|
||
msgid "Create images manually"
|
||
msgstr "Erstellen Sie Abbilder manuell"
|
||
|
||
msgid "Create two partitions:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie zwei Partitionen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
|
||
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
|
||
"image to your cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen eines neuen Abbildes ist ein Schritt außerhalb der OpenStack-"
|
||
"Installation. Sie erstellen das neue Abbild manuell auf Ihrem eigenen System "
|
||
"und laden dann das Abbild in Ihre Cloud hoch."
|
||
|
||
msgid "Debian"
|
||
msgstr "Debian"
|
||
|
||
msgid "Define a password for the administrator when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiere ein Passwort für den Administrator, wenn Sie dazu aufgefordert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires the user to "
|
||
"specify either a URL or the web site and a CentOS directory that corresponds "
|
||
"to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single URL, a "
|
||
"valid URL might be ``http://mirror.umd.edu/centos/7/os/x86_64``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhängig von der Version von CentOS fordert der Netzinstallateur den "
|
||
"Benutzer auf, entweder eine URL oder die Website und ein CentOS-Verzeichnis "
|
||
"anzugeben, das einem der CentOS-Mirror entspricht. Wenn der Installateur "
|
||
"nach einer einzigen URL fragt, kann eine gültige URL ``http://mirror.umd.edu/"
|
||
"centos/7/os/x86_64`` sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your distribution, the simplest way to support this is to "
|
||
"install in your image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Distribution ist der einfachste Weg, dies zu unterstützen, in Ihrem "
|
||
"Abbild zu installieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Describes a group of one to many properties and their primitive constraints. "
|
||
"Each property in the group can only be a primitive type. For example, "
|
||
"string, integer, number, boolean, or array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschreibt eine Gruppe von ein bis vielen Eigenschaften und ihre primitiven "
|
||
"Einschränkungen. Jede Eigenschaft in der Gruppe kann nur ein primitiver Typ "
|
||
"sein. Zum Beispiel String, Integer, Number, Boolean oder Array."
|
||
|
||
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
|
||
msgstr "Trennen Sie die CD-ROM und starten Sie neu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
|
||
"the output of ``parted /dev/sda --script \"print free\"``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermitteln Sie, ob auf der Festplatte zusätzlicher Speicherplatz vorhanden "
|
||
"ist. Zum Beispiel, analysieren Sie die Ausgabe von ``parted /dev/sda --"
|
||
"script \"print free\"``."
|
||
|
||
msgid "Disable firewall"
|
||
msgstr "Firewall deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Disable the zeroconf route"
|
||
msgstr "Deaktivieren der Zeroconf-Route"
|
||
|
||
msgid "Disk and container formats for images"
|
||
msgstr "Festplatten- und Containerformate für Abbilder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
|
||
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with ``bsd-"
|
||
"cloudinit`` at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Festplattenpartitionierung ist ein kritisches Element des "
|
||
"Abbilderstellungsprozesses und das automatisch generierte "
|
||
"Standardpartitionierungsschema funktioniert derzeit nicht mit ``bsd-"
|
||
"cloudinit``."
|
||
|
||
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (``cloud-init``)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Festplattenpartitionen und Resize-Root-Partition beim Booten (``cloud-init``)"
|
||
|
||
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Festplattenpartitionen und Resize-Root-Partition beim Booten (cloud-Init)"
|
||
|
||
msgid "Diskimage-builder"
|
||
msgstr "Diskimage-Builder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
|
||
"running virtual machine. These tools are designed only to modify the images "
|
||
"that are not currently running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie nicht, diese Werkzeuge zu verwenden, um ein Abbild zu ändern, "
|
||
"das an eine laufende virtuelle Maschine angehängt ist. Diese Werkzeuge sind "
|
||
"nur dazu bestimmt, die momentan laufenden Abbilder zu modifizieren."
|
||
|
||
msgid "Download a CentOS install ISO"
|
||
msgstr "Laden Sie ein CentOS-Installations-ISO herunter"
|
||
|
||
msgid "Download a Fedora install ISO"
|
||
msgstr "Laden Sie eine Fedora-Installation-ISO herunter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
|
||
"available on the `Microsoft website <http://www.microsoft.com/en-us/"
|
||
"evalcenter/ evaluate-windows-server-2012>`_ (registration required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie eine Windows Server 2012 Installations-ISO herunter. "
|
||
"Evaluierungsabsbilder sind auf der Microsoft Website verfügbar <http://www."
|
||
"microsoft.com/en-us/evalcenter/ evaluate-windows-server-2012> `_ (Anmeldung "
|
||
"erforderlich)."
|
||
|
||
msgid "Download an Ubuntu installation ISO"
|
||
msgstr "Laden Sie eine Ubuntu-Installations-ISO herunter"
|
||
|
||
msgid "Download and install the ``Cloudbase-Init``:"
|
||
msgstr "Downloaden und installieren Sie die ``Cloudbase-Init``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download the latest ``bsd-cloudinit-installer``. The download commands "
|
||
"differ between FreeBSD 10.1 and 9.2 because of differences in how the :"
|
||
"command:`fetch` command handles HTTPS URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie die neueste ``bsd-cloudinit-installer`` herunter. Die Download-"
|
||
"Befehle unterscheiden sich zwischen FreeBSD 10.1 und 9.2 aufgrund von "
|
||
"Unterschieden in wie der :command:`fetch` Befehl behandelt HTTPS URLs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the `Fedora website <https://"
|
||
"docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/creating-windows-virtual-machines-"
|
||
"using-virtio-drivers/index.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie das signierten VirtIO-Treiber-ISO von der `Fedora-Website herunter "
|
||
"<https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/creating-windows-virtual-"
|
||
"machines-using-virtio-drivers/index.html>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During the installation, remember to set the root password when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie während der Installation darauf, das Root-Passwort festzulegen, "
|
||
"wenn Sie dazu aufgefordert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/default/grub`` file and configure the ``GRUB_CMDLINE_LINUX`` "
|
||
"option. Delete the ``rhgb quiet`` and add ``console=tty0 "
|
||
"console=ttyS0,115200n8`` to the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei und konfigurieren Sie die "
|
||
"``GRUB_CMDLINE_LINUX`` Option. Löschen Sie die Option ``rhgb quiet`` und "
|
||
"fügen Sie ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` hinzu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/default/grub`` file and configure the ``GRUB_CMDLINE_LINUX`` "
|
||
"option. Delete the ``rhgb quiet`` and add ``console=tty0 "
|
||
"console=ttyS0,115200n8`` to the option. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei und konfigurieren Sie die "
|
||
"``GRUB_CMDLINE_LINUX`` Option. Löschen Sie die ``rhgb quiet`` und fügen Sie "
|
||
"die ``console = tty0 console = ttyS0,115200n8`` Option hinzu. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the VirtIO drivers. By default, the Windows installer does not detect "
|
||
"the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviere die VirtIO-Treiber. Der Windows Installer findet die Festplatte "
|
||
"sonst nicht."
|
||
|
||
msgid "Ensure image writes boot log to console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das Abbild das Bootprotokoll zur Konsole schreibt"
|
||
|
||
msgid "Ensure ssh server runs"
|
||
msgstr "Stellen Sie sicher, dass ssh-Server läuft"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the Ethernet setting is ``ON``. Additionally, make sure that "
|
||
"``IPv4 Settings' Method`` is ``Automatic (DHCP)``, which is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass die Ethernet-Einstellung ``ON`` ist. Darüber hinaus "
|
||
"stellen Sie sicher, dass ``IPv4 Einstellungsmethode`` Automatik (DHCP) ``die "
|
||
"Standardeinstellung ist."
|
||
|
||
msgid "Example guestfish session"
|
||
msgstr "Beispiel guestfish session"
|
||
|
||
msgid "Example: CentOS image"
|
||
msgstr "Beispiel: CentOS Abbild"
|
||
|
||
msgid "Example: Fedora image"
|
||
msgstr "Beispiel: Fedora Abbild"
|
||
|
||
msgid "Example: FreeBSD image"
|
||
msgstr "Beispiel: FreeBSD-Abbild"
|
||
|
||
msgid "Example: Microsoft Windows image"
|
||
msgstr "Beispiel: Microsoft Windows-Abbild"
|
||
|
||
msgid "Example: Ubuntu image"
|
||
msgstr "Beispiel: Ubuntu-Abbild"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
|
||
"space. For example, ``lvextend /dev/mapper/node-root /dev/sda6``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitern Sie das logische Volume, das die Root-Partition enthält, um den "
|
||
"Platzbedarf. Zum Beispiel ``lvextend /dev/mapper/node-root /dev/sda6``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
|
||
"``vgextend vg00 /dev/sda6``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitern Sie die Volume-Gruppe mit dieser physischen Partition. Zum "
|
||
"Beispiel, ``vgextend vg00 /dev/sda6``."
|
||
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
msgid "Final config"
|
||
msgstr "Endkonfiguration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First partition: A 64 kB ``freebsd-boot`` partition with no mount point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erste Partition: A 64 kB ``freebsd-boot`` Partition ohne Einhängepunkt."
|
||
|
||
msgid "First, we use :command:`virt-filesystems` to identify the partitions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst verwenden wir :command:`virt-filesystems`, um die Partitionen zu "
|
||
"identifizieren:"
|
||
|
||
msgid "Follow these steps to prepare the installation:"
|
||
msgstr "Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Installation vorzubereiten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
|
||
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
|
||
"requirements by installing the `cloud-init <https://cloudinit.readthedocs."
|
||
"org/en/latest/>`_ package. Read this section before you create your own "
|
||
"image to be sure that the image supports the OpenStack features that you "
|
||
"plan to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für ein Linux-basiertes Abbild, das volle Funktionalität in einer OpenStack "
|
||
"Compute Cloud hat, gibt es ein paar Anforderungen. Für einige von diesen "
|
||
"können Sie die Anforderungen durch die Installation der `cloud-init "
|
||
"<https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/> `_ Paket erfüllen. Lesen Sie "
|
||
"diesen Abschnitt, bevor Sie Ihr eigenes Abbild erstellen, um "
|
||
"sicherzustellen, dass das Abbild die OpenStack-Funktionen unterstützt, die "
|
||
"Sie verwenden möchten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the ``Netinstall Image`` is a good choice because it is a "
|
||
"smaller image that downloads missing packages from the Internet during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel ist das `Netinstall Image`` eine gute Wahl, denn es ist ein "
|
||
"kleineres Abbild, das während der Installation fehlende Pakete aus dem "
|
||
"Internet herunterlädt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to mount the root partition from our ``centos63_desktop.qcow2`` "
|
||
"image to ``/mnt``, we can do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um beispielsweise die Root-Partition von unserem ``centos63_desktop.qcow2``-"
|
||
"Abbild auf ``/mnt`` zu bringen, können wir:"
|
||
|
||
msgid "For example:"
|
||
msgstr "Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information about the libvirt images in OpenStack, see `The life of an "
|
||
"OpenStack libvirt image from Pádraig Brady <http://www.pixelbeat.org/docs/"
|
||
"openstack_libvirt_images/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Informationen über die libvirt Abbilder in OpenStack, siehe `Das Leben "
|
||
"eines OpenStack libvirt Abbild von Pádraig Brady <http://www.pixelbeat.org/"
|
||
"docs/openstack_libvirt_images/> `_."
|
||
|
||
msgid "For more information about the OpenStack Metadefs catalog, see:"
|
||
msgstr "Weiter Informationen zum OpenStack Metadefs Katalog finden Sie hier:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on configuring Grub, see the section called \":ref:"
|
||
"`write-to-console`\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zum Konfigurieren von Grub finden Sie im Abschnitt \":"
|
||
"ref:`write-to-console`\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
|
||
"system directly in the guest. The ``guestmount`` program, also from the "
|
||
"libguestfs project, allows you to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für einige Arten von Änderungen, ist es einfacher, das Abbild-Dateisystem "
|
||
"direkt in den Gast zu montieren. Das ``guestmount`` Programm, auch aus dem "
|
||
"libguestfs Projekt, ermöglicht es Ihnen, dies zu tun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the :command:`nova console-log` command to work properly on CentOS 7, "
|
||
"you might need to do the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Befehl :command:`nova console-log` unter CentOS 7 funktioniert, "
|
||
"müssen Sie möglicherweise die folgenden Schritte ausführen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the :command:`nova console-log` command to work properly on Fedora, you "
|
||
"might need to do the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Befehl :command:`nova console-log` müssen Sie möglicherweise die "
|
||
"folgenden Schritte ausführen, um ordnungsgemäß auf Fedora zu arbeiten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
|
||
"default zeroconf route:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Instanz auf den Metadatendienst zugreifen kann, müssen Sie die "
|
||
"Standard-Zeroconf-Route deaktivieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD 9.2 :command:`fetch` does not support peer-verification for https. "
|
||
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD 9.2 :command:`fetch` unterstützt keine Peer-Verifikation für https. "
|
||
"Führen Sie für FreeBSD 9.2 diesen Befehl aus:"
|
||
|
||
msgid "From inside the instance, as root:"
|
||
msgstr "Aus dem Inneren der Instanz, als root:"
|
||
|
||
msgid "From inside the instance, run as root:"
|
||
msgstr "Von der Instanz aus als root laufen lassen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the list of services to start on boot, you must select :guilabel:`ssh`. "
|
||
"Optionally, select other services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus der Liste der Dienste, die beim Booten starten, müssen Sie auswählen :"
|
||
"guilabel:`ssh`. Optional können Sie andere Dienste auswählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Further customization could be accomplished by setting environment variables "
|
||
"or adding elements to the command-line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere Anpassung könnte durch das Setzen von Umgebungsvariablen oder "
|
||
"das Hinzufügen von Elementen zu der Befehlszeile erreicht werden:"
|
||
|
||
msgid "Get images"
|
||
msgstr "Abbilder abrufen"
|
||
|
||
msgid "Get the installer ISO:"
|
||
msgstr "Holen Sie sich das Installationsprogramm ISO:"
|
||
|
||
msgid "Go further with guestfish"
|
||
msgstr "Gehen Sie weiter mit guestfish"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example of how to use :command:`virt-resize` to resize an image. "
|
||
"Assume we have a 16 GB Windows image in qcow2 format that we want to resize "
|
||
"to 50 GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist ein Beispiel für die Verwendung :command:`virt-resize` zur "
|
||
"Größenänderung eines Abbildes. Angenommen, wir haben ein 16 GB Windows-Image "
|
||
"im qcow2-Format, das wir auf 50 GB ändern möchten."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` does not appear, you must modify "
|
||
"your grub configuration. In general, you should not update the ``grub.cfg`` "
|
||
"directly, since it is automatically generated. Instead, you should edit the "
|
||
"``/etc/default/grub`` file and modify the value of the "
|
||
"``GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT`` variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` nicht angezeigt wird, müssen "
|
||
"Sie Ihre Grub-Konfiguration ändern. Im Allgemeinen sollten Sie die `` grub."
|
||
"cfg`` nicht direkt aktualisieren, da sie automatisch generiert wird. "
|
||
"Stattdessen sollten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei bearbeiten und den "
|
||
"Wert der ``GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT`` Variable ändern:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If both the XenAPI agent and ``cloud-init`` are present in an image, ``cloud-"
|
||
"init`` handles ssh-key injection. The system assumes ``cloud-init`` is "
|
||
"present when the image has the ``cloud_init_installed`` property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sowohl der XenAPI-Agent als auch ``cloud-init`` in einem Abbild "
|
||
"vorhanden sind, behandelt ``cloud-init`` die ssh-Schlüssel-Injektion. Das "
|
||
"System setzt voraus, dass ``cloud-init`` vorhanden ist, wenn das Abbild die "
|
||
"``cloud_init_installed`` Eigenschaft hat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose :"
|
||
"guilabel:`Virtio Block Device`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, welche Art von Geräten Ihre Installation "
|
||
"verwendet, wählen Sie :guilabel: `Virtio Block Device`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
|
||
"run libvirt, but has sudo privileges, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Konto, das Sie verwenden, um ssh in Ihren Server zu machen, keine "
|
||
"Berechtigungen zum Ausführen von libvirt aber sudo Privilegien hat, machen "
|
||
"Sie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the consumer subsequently wants to hide the image, the consumer uses the "
|
||
"OpenStack Image API to change the image member status to ``rejected``. If "
|
||
"the consumer wants to hide the image, but is open to the possibility of "
|
||
"being reminded by the producer that the image is available, the consumer "
|
||
"uses the OpenStack Image API to change the image member status back to "
|
||
"``pending``, by using the ``Update image member`` API operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Verbraucher danach das Abbild verbergen will, verwendet der "
|
||
"Verbraucher die OpenStack Image API, um den Status des Imagemitglieds auf "
|
||
"``rejected`` zu ändern. Wenn der Verbraucher das Abbild verbergen will, ist "
|
||
"es aber offen für die Möglichkeit, vom Produzenten daran erinnert zu werden, "
|
||
"dass das Abbild verfügbar ist. Der Verbraucher nutzt die OpenStack Image "
|
||
"API, um den Status des Abbildmitglieds wieder auf ``pending`` zu ändern das "
|
||
"``Update Image Member`` API Operation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the consumer wants the image to appear in the image list, the consumer "
|
||
"uses the OpenStack Image API to change the image member status to "
|
||
"``accepted``, by using the ``Update image member`` API operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Verbraucher das Abbild in der Abbildliste erscheinen möchte, "
|
||
"verwendet der Verbraucher die OpenStack Image API, um den Status des "
|
||
"Abbildmitglieds auf ``accepted`` zu ändern, indem er die ``Update image "
|
||
"member`` API-Operation verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has multiple partitions, use :command:`kpartx` to expose the "
|
||
"partitions as separate devices (for example, ``/dev/mapper/loop0p1``), then "
|
||
"mount the partition that corresponds to the root file system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abbild mehrere Partitionen hat, verwenden Sie :command:`kpartx`, um "
|
||
"die Partitionen als separate Geräte freizugeben (z. B.` `/dev/mapper/"
|
||
"loop0p1``) und dann die Partition, die dem Root-Dateisystem entspricht,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
||
"new device created for each partition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abbild sagen wir drei Partitionen (/boot, /, swap) hat, sollte es "
|
||
"ein neues Gerät für jede Partition erstellt werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
||
"new device created per partition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abbild sagen wir drei Partitionen (/boot, /, swap) hat, sollte es "
|
||
"ein neues Gerät pro Partition erstellt werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
|
||
"directly:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abbild nur eine einzelne Partition hat, können Sie das Loop-Gerät "
|
||
"direkt anbringen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image partitions are managed with LVM, after you use :command:`qemu-"
|
||
"nbd` and :command:`partprobe`, you must use :command:`vgscan` and :command:"
|
||
"`vgchange -ay` in order to expose the LVM partitions as devices that can be "
|
||
"mounted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Abbildpartitionen mit LVM verwaltet werden, verwenden Sie :command: "
|
||
"`qemu-nbd` und :command:`partprobe`, Sie müssen :command:`vgscan` und :"
|
||
"command:`vgchange -ay` benutzen, um die LVM-Partitionen als einbindbare "
|
||
"Geräte zu erstellen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
|
||
"directly:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Abbildpartitionen nicht mit LVM verwaltet werden, können sie direkt "
|
||
"montiert werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you "
|
||
"might enter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Installateur nach Website-Namen und CentOS-Verzeichnis separat "
|
||
"fragt, können Sie Folgendes eingeben:"
|
||
|
||
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
|
||
msgstr "Wenn das Netzwerk nicht aktiv ist, starten Sie es mit:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If unsure, use the default partition scheme for the installer. While no "
|
||
"scheme is inherently better than another, having the partition that you want "
|
||
"to dynamically grow at the end of the list will allow it to grow without "
|
||
"crossing another partition's boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standard-Partitionsschema für das "
|
||
"Installationsprogramm. Während kein Schema inhärent besser ist als ein "
|
||
"anderes, mit der Partition, die Sie am Ende der Liste dynamisch wachsen "
|
||
"lassen möchten, wird es möglich sein, ohne eine andere Trennungsgrenze zu "
|
||
"überschreiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
|
||
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie unsicher sind, empfehlen wir Ihnen, das Standard-Partitionsschema "
|
||
"des Installationsprogramms zu verwenden, da es keinen eindeutigen Vorteil "
|
||
"für ein Schema oder ein anderes gibt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If we did not know in advance what the mount point is in the guest, we could "
|
||
"use the ``-i`` (inspect) flag to tell guestmount to automatically determine "
|
||
"what mount point to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir im voraus nicht wussten, was der Einstieg in den Gast ist, könnten "
|
||
"wir die ``-i`` (Inspektion) -Flag verwenden, damit guestmount automatisch "
|
||
"sagt, welcher Mountpunkt zu verwenden ist:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server "
|
||
"on your local machine, you can launch :command:`virt-manager` using ssh X11 "
|
||
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
|
||
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly "
|
||
"in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
|
||
"do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Abbild auf einem kopflosen Server bilden und Sie einen X-Server "
|
||
"auf Ihrem lokalen Rechner haben, können Sie :command:`virt-manager` mit ssh "
|
||
"X11 Weiterleitung zum Zugriff auf die GUI starten. Da virt-manager direkt "
|
||
"mit libvirt interagiert, müssen Sie normalerweise root sein, um darauf "
|
||
"zuzugreifen. Wenn Sie ssh direkt als root (oder mit einem Benutzer, der "
|
||
"Berechtigungen hat, um mit libvirt zu interagieren), machen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not able to install the ``cloud-init`` package in your image, to "
|
||
"fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the ``/etc/rc."
|
||
"d/rc.local`` file and add the following lines before the line ``touch /var/"
|
||
"lock/subsys/local``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das ``cloud-init``-Paket nicht in Ihrem Abbild installieren können, "
|
||
"um den ssh-public Key abzurufen und dem Root-Account hinzuzufügen, "
|
||
"bearbeiten Sie das ``/etc/rc.d/rc.local`` Datei und fügen Sie die folgenden "
|
||
"Zeilen vor der Zeile ``touch /var/lock/subsys/local``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unable or unwilling to install ``cloud-init`` inside the guest, "
|
||
"you can write a custom script to fetch the public key and add it to a user "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht in der Lage sind, ``cloud-init`` in den Gast zu installieren, "
|
||
"können Sie ein benutzerdefiniertes Skript schreiben, um den öffentlichen "
|
||
"Schlüssel abzurufen und zu einem Benutzerkonto hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :command:`virt-manager`, the commands should look something "
|
||
"like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :command:`virt-manager` benutzt haben, sollten die Befehle so "
|
||
"aussehen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you can install the ``cloud-init`` and ``cloud-utils`` packages, we "
|
||
"recommend that when you create your images, you create a single ext3 or ext4 "
|
||
"partition (not managed by LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die ``cloud-init`` und ``cloud-utils`` Pakete installieren können, "
|
||
"empfehlen wir Ihnen, bei der Erstellung Ihrer Abbilder eine einzelne ext3 "
|
||
"oder ext4 Partition (nicht von LVM verwaltet) zu erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install ``cloud-init`` and ``cloud-tools`` inside of your "
|
||
"guest, and you want to support resize, you must write a script that your "
|
||
"image runs on boot to modify the partition table. In this case, we recommend "
|
||
"using LVM to manage your partitions. Due to a limitation in the Linux kernel "
|
||
"(as of this writing), you cannot modify a partition table of a raw disk that "
|
||
"has partitions currently mounted, but you can do this for LVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ``cloud-init`` und ``cloud-tools`` innerhalb Ihres Gastes nicht "
|
||
"installieren können und Sie die Größe ändern möchten, müssen Sie ein Skript "
|
||
"schreiben, das Ihr Abbild beim Booten ausführt, um die Partitionstabelle zu "
|
||
"ändern. In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung von LVM zur Verwaltung "
|
||
"Ihrer Partitionen. Wegen einer Einschränkung im Linux-Kernel (ab diesem "
|
||
"Schreiben) können Sie keine Partitionstabelle einer Rawdisk ändern, bei der "
|
||
"Partitionen aktuell installiert sind, aber Sie können dies für LVM tun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install ``cloud-initramfs-tools``, Robert Plestenjak has a "
|
||
"GitHub project called `linux-rootfs-resize <https://github.com/flegmatik/"
|
||
"linux-rootfs-resize>`_ that contains scripts that update a ramdisk by using "
|
||
"``growpart`` so that the image resizes properly on boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ``cloud-initramfs-tools` nicht installieren können, hat Robert "
|
||
"Plestenjak ein GitHub-Projekt namens `linux-rootfs-resize <https://github."
|
||
"com/flegmatik/linux-rootfs-resize>`_, das Skripts enthält, die eine ramdisk "
|
||
"aktualisieren, indem sie` `growpart`` verwenden, damit das Abbild beim "
|
||
"Booten korrekt verändert wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the network persistent rules files, you may get a ``udev "
|
||
"kernel`` warning at boot time, which is why we recommend replacing them with "
|
||
"empty files instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Netzwerk-persistenten Regeln-Dateien löschen, erhalten Sie eine "
|
||
"``udev kernel`` Warnung zum Booten, weshalb wir empfehlen, sie mit leeren "
|
||
"Dateien zu ersetzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have access to the libguestfs, you can mount image file "
|
||
"systems directly in the host using loop devices, kpartx, and network block "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keinen Zugriff auf die libguestfs haben, können Sie "
|
||
"Abbilddateisysteme direkt im Host über Loop-Geräte, kpartx und Netzwerk-"
|
||
"Block-Geräte montieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root "
|
||
"partition to encompass this additional space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie LVM nicht verwenden, müssen Sie die Tabelle ändern, um die "
|
||
"vorhandene Root-Partition zu erweitern, um diesen zusätzlichen Speicherplatz "
|
||
"zu umfassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use :command:`virt-manager` (for example, you do not "
|
||
"want to install the dependencies on your server, you do not have an X server "
|
||
"running locally, the X11 forwarding over SSH is not working), you can use "
|
||
"the :command:`virt-install` tool to boot the virtual machine through libvirt "
|
||
"and connect to the graphical console from a VNC client installed on your "
|
||
"local machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :command:`virt-manager` nicht verwenden wollen (z.B. willst Sie die "
|
||
"Abhängigkeiten auf Ihrem Server nicht installieren, haben Sie keinen X-"
|
||
"Server, der lokal läuft, somit wird die X11-Weiterleitung über SSH nicht "
|
||
"funktionieren), können Sie den Befehl :command:`virt-install` verwenden, um "
|
||
"die virtuelle Maschine über libvirt zu starten und eine Verbindung zu der "
|
||
"grafischen Konsole von einem auf Ihrem lokalen Rechner installierten VNC-"
|
||
"Client herzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
|
||
"partitions, use the :command:`losetup` command to find an unused loop device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein raw virtuelles Maschinenabbild haben, das LVM nicht verwendet, "
|
||
"um seine Partitionen zu verwalten, verwenden Sie den Befehl :command:"
|
||
"`losetup`, um ein unbenutztes Loop-Gerät zu finden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave out the ``-u`` flag, or you want to edit the file to do "
|
||
"additional customizations, you can use the :command:`oz-customize` command, "
|
||
"using the libvirt XML file that :command:`oz-install` creates. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die ``-u`` Option weglassen oder wenn Sie die Datei bearbeiten "
|
||
"möchten, um zusätzliche Anpassungen zu machen, können Sie den Befehl :"
|
||
"command: `oz-customize` verwenden, erschaffen wird die libvirt XML Datei "
|
||
"mit :command:` oz -install` Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on ``/``, "
|
||
"must be the last partition on the drive so that it can expand at run time to "
|
||
"the disk size that your instance type provides. Also note that ``bsd-"
|
||
"cloudinit`` currently has a hard-coded assumption that this is the second "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dieses Beispiel ändern, muss die Root-Partition, die auf ``/`` "
|
||
"montiert wird, die letzte Partition auf dem Laufwerk sein, damit sie zur "
|
||
"Laufzeit auf die Festplattengröße erweitern kann, die Ihr Instanztyp "
|
||
"bereitstellt. Beachten Sie auch, dass ``bsd-cloudinit`` derzeit eine "
|
||
"hartcodierte Annahme hat, dass dies die zweite Partition ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
|
||
"applications, the simplest way to do so is to use the :command:`virt-"
|
||
"manager` GUI, which is installable as the ``virt-manager`` package on both "
|
||
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
|
||
"that will let you view and interact with the guest's graphical console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie planen, ein virtuelles Maschinenbild auf einer Maschine zu "
|
||
"erstellen, die X11-Anwendungen ausführen kann, ist der einfachste Weg, um "
|
||
"dies zu tun der Befehl :command:`virt-manager` GUI, der als` `virt-manager` "
|
||
"installiert werden kann und im Paket auf Fedora-basierten und Debian-"
|
||
"basierten Systemen enthalten ist. Diese GUI verfügt über einen eingebetteten "
|
||
"VNC-Client, mit dem Sie die grafische Konsole des Gastes anzeigen und "
|
||
"interagieren können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a "
|
||
"new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical "
|
||
"partition with the root volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie LVM verwenden, können Sie der Partitionstabelle einen neuen LVM-"
|
||
"Eintrag hinzufügen, ein neues LVM-Volume erstellen, die Volume-Gruppe "
|
||
"hinzufügen und die logische Partition mit dem Root-Volume erweitern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :command:`virt-install` command, the commands should look "
|
||
"something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Befehl :command:`virt-install` verwenden, sollten die Befehle "
|
||
"so aussehen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
|
||
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
|
||
"resize occurs if the following conditions are all true:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den OpenStack XenAPI-Treiber verwenden, passt der Compute-Dienst "
|
||
"automatisch die Partition und das Dateisystem für Ihre Instanz beim Booten "
|
||
"an. Automatische Größenänderung tritt auf, wenn die folgenden Bedingungen "
|
||
"zutreffen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
|
||
"must create an executable script in the ``/etc/sysconfig/modules/`` "
|
||
"directory. You can use the :command:`touch` guestfish command to create an "
|
||
"empty file, the :command:`edit` command to edit it, and the :command:`chmod` "
|
||
"command to make it executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dieses Abbild ändern möchten, um den 8021q-Kernel zum Booten zu "
|
||
"laden, müssen Sie ein ausführbares Skript im Verzeichnis ``/etc/sysconfig/"
|
||
"modules/`` erstellen. Sie können den Befehl :command:`touch` guestfish "
|
||
"verwenden, um eine leere Datei zu erstellen, den Befehl :command:`edit`, um "
|
||
"ihn zu bearbeiten, und den Befehl :command:`chmod`, um ihn ausführbar zu "
|
||
"machen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
|
||
"format using the ``VBoxManage`` command-line tool that ships with "
|
||
"VirtualBox. On Mac OS X, and Linux, VirtualBox stores images by default in "
|
||
"the ``~/VirtualBox VMs/`` directory. The following example creates a raw "
|
||
"image in the current directory from a VirtualBox VDI image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein VDI-Abbild mit VirtualBox erstellt haben, können Sie es mit dem "
|
||
"`` VBoxManage`` Befehlszeilen-Tool, das mit VirtualBox geliefert wird, in "
|
||
"das Raw-Format umwandeln. Unter Mac OS X und Linux speichert VirtualBox "
|
||
"standardmäßig Abbilder im Verzeichnis ``~/VirtualBox VMs / ``. Das folgende "
|
||
"Beispiel erstellt ein Rohbild im aktuellen Verzeichnis aus einem VirtualBox-"
|
||
"VDI-Abbild."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your image uses ``grub2`` as the boot loader, there should be a line in "
|
||
"the grub configuration file. For example, ``/boot/grub/grub.cfg``, which "
|
||
"looks something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Abbild ``grub2`` als Bootloader verwendet, sollte es eine Zeile in "
|
||
"der Grub-Konfigurationsdatei geben. Zum Beispiel, ``/boot/grub/grub.cfg``, "
|
||
"was so aussieht:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your partitions are managed with LVM, use :command:`losetup` and :command:"
|
||
"`kpartx` commands as in the previous example to expose the partitions to the "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Partitionen mit LVM verwaltet werden, verwenden Sie :command: "
|
||
"`losetup` und :command:` kpartx` Befehle wie im vorherigen Beispiel, um die "
|
||
"Partitionen dem Host auszusetzen."
|
||
|
||
msgid "Image cache management configuration options"
|
||
msgstr "Image-Cache-Management-Konfigurationsoptionen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image consumers can boot from any image shared by the image producer, "
|
||
"regardless of the member status, as long as the consumer knows the image ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildverbraucher können von jedem Abbild, das vom Abbildhersteller geteilt "
|
||
"wird, unabhängig vom Status des Mitglieds booten, solange der Verbraucher "
|
||
"die Abbild-ID kennt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image consumers change their own member status, but they may not add or "
|
||
"remove themselves as an image member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildverbraucher ändern ihren eigenen Status, aber sie dürfen sich nicht "
|
||
"als Abbildmitglied hinzufügen oder entfernen."
|
||
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Abbildformat"
|
||
|
||
msgid "Image is complete"
|
||
msgstr "Abbild ist komplett"
|
||
|
||
msgid "Image metadata"
|
||
msgstr "Abbild-Metadaten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image producers add members to images, or remove members from images, but "
|
||
"they may not modify the member status of an image member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildhersteller fügen Mitglieder zu Abbildern hinzu oder entfernen "
|
||
"Mitglieder aus Abbildern, aber sie dürfen den Mitgliedsstatus eines "
|
||
"Abbildmitglieds nicht ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image producers and consumers are both OpenStack users, or projects. Image "
|
||
"producers create and share images with image consumers, allowing the "
|
||
"consumers to use the shared image when booting a server. The producer shares "
|
||
"an image with the consumer by making the consumer a member of that image. "
|
||
"The consumer then accepts or rejects the image by changing the image member "
|
||
"status. After it is accepted, the image appears in the consumer's image "
|
||
"list. As long as the consumer is a member of the image, the consumer can use "
|
||
"the image, regardless of the image member status, if the consumer knows the "
|
||
"image ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildhersteller und Konsumenten sind sowohl OpenStack-Nutzer als auch "
|
||
"Projekte. Abbildhersteller erstellen und teilen Abbilder mit "
|
||
"Abbildkonsumenten, so dass die Verbraucher das geteilte Abbild beim Booten "
|
||
"eines Servers nutzen können. Der Produzent teilt ein Abbild mit dem "
|
||
"Verbraucher, indem er den Verbraucher als Mitglied dieses Abbildes macht. "
|
||
"Der Verbraucher akzeptiert oder lehnt das Abbild ab, indem er den Status des "
|
||
"Abbildmitglieds ändert. Nachdem es angenommen wurde, erscheint das Abbild in "
|
||
"der Abbildliste des Verbrauchers. Solange der Verbraucher ein Mitglied des "
|
||
"Abbildes ist, kann der Verbraucher das Abbild verwenden, unabhängig vom "
|
||
"Status des Abbildmitglieds, wenn der Verbraucher die Abbild-ID kennt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image producers and consumers have different abilities and responsibilities "
|
||
"regarding image sharing, which the following list shows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildhersteller und Konsumenten haben unterschiedliche Fähigkeiten und "
|
||
"Verantwortlichkeiten bezüglich der Abbildverteilung, die die folgende Liste "
|
||
"zeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image producers and consumers view the status of image members. When listing "
|
||
"image members, the producers see all the image members, and the consumers "
|
||
"see only themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbildhersteller und Konsumenten sehen den Status der Abbildmitglieder an. "
|
||
"Bei der Auflistung der Abbildmitglieder sehen die Produzenten alle "
|
||
"Abbildmitglieder, und die Konsumenten sehen nur sich selbst."
|
||
|
||
msgid "Image requirements"
|
||
msgstr "Abbildanforderungen"
|
||
|
||
msgid "Image sharing"
|
||
msgstr "Abbild teilen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In FreeBSD 10.1 the :command:`fetch` command verifies SSL peers by default, "
|
||
"so you need to install the ``ca_root_nss`` package that contains certificate "
|
||
"authority root certificates and tell :command:`fetch` where to find them. "
|
||
"For FreeBSD 10.1 run these commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In FreeBSD 10.1 überprüft :command:`fetch` standardmäßig SSL-Peers, also "
|
||
"müssen Sie das ``ca_root_nss`` -Paket installieren, das "
|
||
"Zertifikatsautorisierungszertifikate enthält und :command:` fetch` zeigt, wo "
|
||
"es zu finden ist. Für FreeBSD 10.1 führen Sie diese Befehle aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a CirrOS image, the login account is ``cirros``. The password is "
|
||
"``gocubsgo``. Since the fixed PW allows anyone to login, you should not run "
|
||
"this image with a public IP attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem CirrOS-Abbild ist das Login-Konto ``cirros``. Das Passwort ist "
|
||
"``gocubsgo``. Da das feste Passwort jedem erlaubt sich anzumelden, sollten "
|
||
"sie diese Abbild nicht mit einer öffentlichen IP starten."
|
||
|
||
msgid "In a Debian image, the login account is ``debian``."
|
||
msgstr "In einem Debian-Abbild ist das Login-Konto ``debian``."
|
||
|
||
msgid "In a Fedora cloud image, the login account is ``fedora``."
|
||
msgstr "In einem Fedora-Cloud-Abbild ist das Login-Konto ``fedora``."
|
||
|
||
msgid "In a RHEL cloud image, the login account is ``cloud-user``."
|
||
msgstr "In einem RHEL-Cloud-Abbild ist das Login-Konto `` cloud-user``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
|
||
"information from OpenStack, such as to povide user data to instances, that "
|
||
"the user submitted when requesting the image. For example, you might want to "
|
||
"set the host name of the instance when it is booted. Or, you might wish to "
|
||
"configure your image so that it executes user data content as a script on "
|
||
"boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zum ssh-öffentlichen Schlüssel kann ein Abbild zusätzliche "
|
||
"Informationen von OpenStack benötigen, um Benutzerdaten auf Instanzen zu "
|
||
"verschieben, die der Benutzer bei der Anforderung des Abbildes übermittelt "
|
||
"hat. Beispielsweise möchten Sie den Hostnamen der Instanz beim Booten "
|
||
"festlegen. Oder Sie möchten Ihr Abbild so konfigurieren, dass es "
|
||
"Benutzerdateninhalte als Skript beim Booten ausführt."
|
||
|
||
msgid "In an Ubuntu cloud image, the login account is ``ubuntu``."
|
||
msgstr "In einem Ubuntu-Cloudabbild ist das Login-Konto ``ubuntu``."
|
||
|
||
msgid "In an openSUSE cloud image, the login account is ``opensuse``."
|
||
msgstr "In einem openSUSE-Cloudabbild ist das Login-Konto ``opensuse``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image "
|
||
"and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
|
||
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more "
|
||
"difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Allgemeinen empfehlen wir Ihnen, alle Firewalls innerhalb Ihres Abbildes "
|
||
"zu deaktivieren und OpenStack Sicherheitsgruppen zu verwenden, um den "
|
||
"Zugriff auf Instanzen zu beschränken. Der Grund dafür ist, dass eine "
|
||
"Firewall auf Ihrer Instanz installiert ist, kann es schwieriger machen, "
|
||
"Netzwerkprobleme zu beheben, wenn Sie keine Verbindung zu Ihrer Instanz "
|
||
"herstellen können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the root partition to properly resize, install the ``cloud-"
|
||
"utils-growpart`` package, which contains the proper tools to allow the disk "
|
||
"to resize using cloud-init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Root-Partition richtig vergrössert werden kann, installieren Sie "
|
||
"das ``cloud-utils-growpart``-Paket, das die richtigen Tools enthält, damit "
|
||
"der Datenträger die Größe von cloud-init ändern kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`configuration options` window, change the following "
|
||
"settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Fenster :guilabel:`Konfigurationsoptionen` ändern Sie folgende "
|
||
"Einstellungen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the OpenStack Image API, the image member status serves three purposes:"
|
||
msgstr "In der OpenStack Image API dient der Image Member Status drei Zwecke:"
|
||
|
||
msgid "In the ``/var/log/compute/compute.log`` file, look for the identifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der ``/var/log/compute/compute.log`` Datei suchen Sie nach der Kennung:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the guest ``centos`` uses VNC display ``:1``, which "
|
||
"corresponds to TCP port ``5901``. You should be able to connect a VNC client "
|
||
"running on your local machine to display ``:1`` on the remote machine and "
|
||
"step through the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im obigen Beispiel verwendet der Gast ``centos`` die VNC-Anzeige ``:1``, was "
|
||
"dem TCP-Port `` 5901` entspricht. Sie sollten in der Lage sein, einen VNC-"
|
||
"Client auf Ihrem lokalen Rechner zu verbinden, um ``:1`` auf dem Remote-"
|
||
"Rechner anzuzeigen und den Installationsvorgang durchzuführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, it is the ``/dev/sda2`` partition that we want to resize. We "
|
||
"create a new qcow2 image and use the :command:`virt-resize` command to write "
|
||
"a resized copy of the original into the new image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall ist es die ``/dev/sda2``-Partition, die wir ändern möchten. "
|
||
"Wir erstellen ein neues qcow2-Abbild und verwenden den Befehl :command:`virt-"
|
||
"resize`, um eine veränderte Kopie des Originals in das neue Abbild zu "
|
||
"schreiben:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, ``/dev/loop0`` is free. Associate a loop device with the "
|
||
"raw image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel ist ``/dev/loop0`` frei. Verknüpfen Sie ein Loop-Gerät "
|
||
"mit dem Raw-Abbild:"
|
||
|
||
msgid "Install GRUB boot loader"
|
||
msgstr "GRUB boot loader installieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install ``sudo`` and configure the ``freebsd`` user to have passwordless "
|
||
"access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie ``sudo`` und konfiguriere den ``freebsd`` Benutzer mit "
|
||
"passwortlosem Zugriff:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install a ``cloud-init`` RPM, which is a port of the Ubuntu `cloud-init "
|
||
"<https://launchpad.net/cloud-init>`_ package. This is the recommended "
|
||
"approach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installiere eine ``cloud-init`` RPM, was ein Port des Ubuntu `Cloud-init "
|
||
"<https://launchpad.net/cloud-init> `_ Paket ist Dies ist der empfohlene "
|
||
"Ansatz."
|
||
|
||
msgid "Install cloud-init"
|
||
msgstr "Cloud-init installieren"
|
||
|
||
msgid "Install cloud-utils-growpart to allow partitions to resize"
|
||
msgstr "Installieren von Cloud-utils-growpart, um Partitionen zu vergrössern"
|
||
|
||
msgid "Install the ACPI service"
|
||
msgstr "Installiere den ACPI-Dienst"
|
||
|
||
msgid "Install the ``cloud-init`` package:"
|
||
msgstr "Installieren des ``cloud-init`` Paket:"
|
||
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Issue this command to download and install the latest ``bsd-cloudinit`` "
|
||
"package, and install the necessary prerequisites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie diesen Befehl ein, um das neueste ``bsd-cloudinit``-Paket "
|
||
"herunterzuladen und zu installieren und die notwendigen Voraussetzungen zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It uses a predefined set of kickstart (Red Hat-based systems) and preseed "
|
||
"files (Debian-based systems) for operating systems that it supports, and it "
|
||
"can also be used to create Microsoft Windows images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es verwendet einen vordefinierten Satz von Kickstart (Red Hat-basierte "
|
||
"Systeme) und vorgewählte Dateien (Debian-basierte Systeme) für "
|
||
"Betriebssysteme, die es unterstützt, und es kann auch verwendet werden, um "
|
||
"Microsoft Windows-Abbilder zu erstellen."
|
||
|
||
msgid "KIWI"
|
||
msgstr "KIWI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
|
||
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
|
||
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
|
||
"creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM mit virtio-Treibern wird als Virtualisierungsplattform verwendet, da "
|
||
"dies bei OpenStack-Operatoren am weitesten verbreitet ist. Wenn Sie eine "
|
||
"andere Plattform für Ihre Cloud-Virtualisierung verwenden, verwenden Sie "
|
||
"dieselbe Plattform im Abbilderstellungsschritt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
|
||
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie eine VM auf Ihrem lokalen Arbeitsplatz. Verwenden Sie dieselben "
|
||
"Hypervisor-, virtuellen Festplatten- und virtuellen Netzwerk-Treiber, wie "
|
||
"Sie es in Ihrer Produktionsumgebung verwenden."
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Log in as administrator and start a command window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich als Administrator an und starten Sie ein Befehlsfenster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Log in as root to the CentOS guest and run the following commands to install "
|
||
"the ACPI service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich als root für den CentOS-Gast an und führen Sie die folgenden "
|
||
"Befehle aus, um den ACPI-Dienst zu installieren und zu konfigurieren, um zu "
|
||
"starten, wenn das System bootet:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Log in as root to the Fedora guest and run the following commands to install "
|
||
"the ACPI service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich als root an den Fedora-Gast an und führen Sie die folgenden "
|
||
"Befehle aus, um den ACPI-Dienst zu installieren und zu konfigurieren, dass "
|
||
"er startet, wenn das System bootet:"
|
||
|
||
msgid "Log in to newly created image"
|
||
msgstr "Melden Sie sich beim neu erstellten Abbild an"
|
||
|
||
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
|
||
msgstr "Loop-Geräte, kpartx, Netzwerk-Block-Geräte"
|
||
|
||
msgid "Make a virtual drive:"
|
||
msgstr "Machen Sie ein virtuelles Laufwerk:"
|
||
|
||
msgid "Manage the image cache"
|
||
msgstr "Verwalten Sie den Abbildcache"
|
||
|
||
msgid "Metadata definition (metadefs) service"
|
||
msgstr "Metadatendefinitionsdienst (metadefs)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
msgid "Minimize boot delay:"
|
||
msgstr "Minimierung der Boot-Verzögerung:"
|
||
|
||
msgid "Modify a single file inside of an image"
|
||
msgstr "Ändern Sie eine einzelne Datei innerhalb eines Abbildes"
|
||
|
||
msgid "Modify images"
|
||
msgstr "Abbilder ändern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the ``/etc/rc.local`` file to fetch desired information from the "
|
||
"metadata service, as described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Datei ``/etc/rc.local``, um die gewünschten Informationen aus "
|
||
"dem Metadatendienst abzurufen, wie im nächsten Abschnitt beschrieben."
|
||
|
||
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Partitionstabelle, um sie auf den zusätzlichen Speicherplatz "
|
||
"aufmerksam zu machen:"
|
||
|
||
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
|
||
msgstr "Ein qcow2-Abbild (mit LVM) einbinden"
|
||
|
||
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
|
||
msgstr "Ein qcow2-Abbild (ohne LVM)"
|
||
|
||
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
|
||
msgstr "Ein Raw Abbild (mit LVM)"
|
||
|
||
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
|
||
msgstr "Ein Raw-Abbild (ohne LVM)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is "
|
||
"a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
|
||
"guestmount if you have access to them. See `A reminder why you should never "
|
||
"mount guest disk images on the host OS <https://www.berrange.com/"
|
||
"posts/2013/02/20/ a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-"
|
||
"the-host-os/>`_ by Daniel Berrangé for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation von nicht vertrauenswürdigen Gastbildern mit den in diesem "
|
||
"Abschnitt beschriebenen Werkzeugen ist ein Sicherheitsrisiko, verwenden Sie "
|
||
"immer libguestfs-Tools wie guestfish und guestmount, wenn Sie Zugang zu "
|
||
"ihnen haben. Siehe `Eine Erinnerung, warum sollten Sie nie Gast-Festplatten-"
|
||
"Abbilder auf dem Host-Betriebssystem montieren<https://www.berrange.com/"
|
||
"posts/2013/02/20/ a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-"
|
||
"the-host-os/> `_von Daniel Berrangé für weitere Details."
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namensraum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `CentOS mirrors <https://www.centos.org/download/mirrors/>`_ "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu den `CentOS Mirror <https://www.centos.org/download/"
|
||
"mirrors/> `_ Seiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `Download Fedora Server page <https://getfedora.org/en/"
|
||
"server/download/>`_ for a Fedora Server ISO image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur `Download Fedora Server Seite <https://getfedora.org/en/"
|
||
"server/download/> `_ für ein Fedora Server ISO-Image."
|
||
|
||
msgid "Network adapter to configure: ``Red Hat VirtIO Ethernet Adapter``"
|
||
msgstr "Netzwerkadapter zum Konfigurieren: ``Red Hat VirtIO Ethernet Adapter``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating systems such "
|
||
"as Ubuntu, run this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes aktualisieren Sie die Grub-Konfiguration. Auf Debian-basierten "
|
||
"Betriebssystemen wie Ubuntu führen Sie diesen Befehl aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, we want to delete a file. We can use the :command:`rm` guestfish "
|
||
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes wollen wir eine Datei löschen. Wir können den :command:`rm` "
|
||
"guestfish Befehl verwenden, der genauso funktioniert wie es in einer "
|
||
"traditionellen Shell funktioniert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to use the :command:`vgscan` command to identify the LVM "
|
||
"volume groups and then the :command:`vgchange` command to expose the volumes "
|
||
"as devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes müssen Sie den Befehl :command:`vgscan` verwenden, um die LVM-"
|
||
"Volume-Gruppen zu identifizieren und dann den Befehl :command:`vgchange`, um "
|
||
"die Volumes als Geräte freizulegen:"
|
||
|
||
msgid "No hard-coded MAC address information"
|
||
msgstr "Keine Hardcoded MAC Adresse Informationen"
|
||
|
||
msgid "No storage provisioning occurs up front."
|
||
msgstr "Vorn erfolgt keine Speicherbereitstellung."
|
||
|
||
msgid "Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: one ext3/ext4 partition (no LVM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht-Xen mit Cloud-init / Cloud-Tools: eine ext3 / ext4-Partition (keine "
|
||
"LVM)"
|
||
|
||
msgid "Non-Xen without cloud-init/cloud-tools: LVM"
|
||
msgstr "Nicht-Xen ohne cloud-init/cloud-Tools: LVM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image service, you no "
|
||
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the :"
|
||
"command:`virsh undefine vm-image` command to inform libvirt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, da das Abbild bereit ist, in den Image-Service hochgeladen zu werden, "
|
||
"müssen Sie dieses virtuelle Abbild nicht mehr von libvirt verwaltet haben. "
|
||
"Verwenden Sie den :command:`virsh undefine vm-image`, um libvirt zu "
|
||
"informieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you can upload the image to the Image service, you no longer need "
|
||
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the :command:"
|
||
"`virsh undefine vm-image` command to inform libvirt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt können Sie das Abbild auf den Image-Service hochladen, Sie müssen "
|
||
"dieses virtuelle Abbild nicht mehr von libvirt verwaltet haben. Verwenden "
|
||
"Sie den Befehl: `virsh undefine vm-image`, um libvirt zu informieren:"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
|
||
"command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Fedora-basierten Systemen wie RHEL und CentOS und auf openSUSE führen "
|
||
"Sie diesen Befehl aus:"
|
||
|
||
msgid "Once done, we unmount:"
|
||
msgstr "Sobald wir fertig sind,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once mounted, we could do things like list the installed packages using rpm:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal montiert, könnten wir Dinge tun wie Liste der installierten Pakete "
|
||
"mit rpm:"
|
||
|
||
msgid "Once you are done, to clean up:"
|
||
msgstr "Sobald Sie fertig sind um aufzuräumen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
|
||
"changes to it before uploading it to the Image service. Here we describe "
|
||
"several tools available that allow you to modify images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie ein virtuelles Maschinenbild erhalten haben, können Sie einige "
|
||
"Änderungen vor dem Hochladen in den Image-Service vornehmen. Hier "
|
||
"beschreiben wir mehrere Werkzeuge, die Ihnen erlauben, Abbilder zu ändern."
|
||
|
||
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
|
||
msgstr "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
|
||
|
||
msgid "Optionally, add users."
|
||
msgstr "Optional können Benutzer hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, the producer notifies the consumer that the image has been "
|
||
"shared and provides the image's ID (UUID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional informiert der Hersteller dem Verbraucher, dass das Abbild geteilt "
|
||
"wurde und die ID des Abbildes (UUID) zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid "Oz"
|
||
msgstr "Oz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oz will invoke libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh "
|
||
"into the instance and perform the customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oz wird libvirt aufrufen, um das Abbild innerhalb von KVM zu booten, dann "
|
||
"wird Oz ssh in die Instanz starten und die Anpassungen ausführen."
|
||
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Packer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
|
||
"kernel version < 3.0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paravirtualisierte Xen-Unterstützung im Linux-Kernel (Xen Hypervisor nur mit "
|
||
"Linux-Kernel-Version < 3.0)"
|
||
|
||
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
|
||
msgstr "Paravirtualisierte Xen-Unterstützung im Kernel (nur Xen Hypervisor)"
|
||
|
||
msgid "Partition the disks"
|
||
msgstr "Partitionieren Sie die Festplatten"
|
||
|
||
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
|
||
msgstr "Richten Sie das Installationsprogramm auf einen CentOS Webserver"
|
||
|
||
msgid "Power off the system:"
|
||
msgstr "Schalten Sie das System aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
|
||
"did not have support for paravirtualized Xen virtual machine instances (what "
|
||
"Xen calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
|
||
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
|
||
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots "
|
||
"a kernel that has been compiled with Xen support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Linux-Kernel-Version 3.0 hatte der Mainline-Branch des Linux-Kernels "
|
||
"keine Unterstützung für paravirtualisierte Xen-Virtual Machine-Instanzen "
|
||
"(was Xen DomU-Gäste anruft). Wenn Sie den Xen-Hypervisor mit "
|
||
"Paravirtualisierung ausführen und ein Abbild für eine ältere Linux-"
|
||
"Distribution erstellen möchten, die über einen Vorkern 3.0 verfügt, müssen "
|
||
"Sie sicherstellen, dass das Abbild einen Kernel startet, der mit Xen-"
|
||
"Unterstützung kompiliert wurde."
|
||
|
||
msgid "Process user data and other metadata (``cloud-init``)"
|
||
msgstr "Verarbeiten von Benutzerdaten und anderen Metadaten (``cloud-init``)"
|
||
|
||
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
|
||
msgstr "Prozessdaten und andere Metadaten bearbeiten (cloud-init)"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a host name for your image. If you use ``bsd-cloudinit``, it "
|
||
"overrides this value with the name provided by OpenStack when an instance "
|
||
"boots from this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Hostnamen für Ihr Abbild an. Wenn Sie ``bsd-cloudinit`` "
|
||
"verwenden, überschreibt es diesen Wert mit dem Namen, der von OpenStack "
|
||
"bereitgestellt wird, wenn eine Instanz von diesem Abbild hochfährt."
|
||
|
||
msgid "QCOW2 (KVM, Xen)"
|
||
msgstr "QCOW2 (KVM, Xen)"
|
||
|
||
msgid "QED (KVM)"
|
||
msgstr "QED (KVM)"
|
||
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
|
||
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat unterhält offizielle Red Hat Enterprise Linux-Cloud-Abbilder. Für "
|
||
"das Herunterladen dieser Abbilder ist ein gültiges Red Hat Enterprise Linux-"
|
||
"Abonnement erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the HWADDR line from ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` on "
|
||
"Fedora-based images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie die HWADDR-Zeile aus ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
||
"eth0`` auf Fedora-basierten Abbildern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` with an empty file "
|
||
"(contains network persistence rules, including MAC address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzen Sie ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` mit einer leeren "
|
||
"Datei (enthält Netzwerk-Persistenzregeln, einschließlich MAC-Adresse)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules`` with an "
|
||
"empty file (this generates the file above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzen Sie ``/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules`` mit "
|
||
"einer leeren Datei (dies erzeugt die Datei oben)."
|
||
|
||
msgid "Resize an image"
|
||
msgstr "Größe eines Abbildes ändern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the root file system. For example, ``resize2fs /dev/mapper/node-"
|
||
"root``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Größe des Root-Dateisystems. Zum Beispiel, ``resize2fs /dev/"
|
||
"mapper/node-root``."
|
||
|
||
msgid "Resize the root volume file system."
|
||
msgstr "Ändern Sie die Größe des Root-Volume-Dateisystems."
|
||
|
||
msgid "Resource type association"
|
||
msgstr "Ressourcentyp-Assoziation"
|
||
|
||
msgid "Review the Ethernet status"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie den Ethernet-Status"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the :command:`osinfo-query os` command to see a range of allowed ``--os-"
|
||
"variant`` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie den Befehl :command:`osinfo-query os` aus, um eine Reihe von "
|
||
"erlaubten` `--os-variant`` Optionen zu sehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to convert a vmdk image file to a qcow2 image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um eine vmdk-Image-Datei in eine qcow2-"
|
||
"Image-Datei zu konvertieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to convert a vmdk image file to a raw image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um eine vmdk-Abbilddatei in eine raw "
|
||
"Abbilddatei zu konvertieren."
|
||
|
||
msgid "Run the following command to save the changes:"
|
||
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus, um die Änderungen zu speichern:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
|
||
"``virsh``, as root. If you are using ``virt-manager``, the commands below "
|
||
"will work, but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually "
|
||
"stopping and starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie die folgenden Befehle vom Host aus, um den Datenträger "
|
||
"auszuwerfen und mit ``virsh`` als root neu zu starten. Wenn Sie ``virt-"
|
||
"manager`` verwenden, funktionieren die folgenden Befehle, aber Sie können "
|
||
"auch die GUI verwenden, um sie abzubrechen und neu zu starten, indem Sie "
|
||
"manuell stoppen und starten."
|
||
|
||
msgid "Run the installer:"
|
||
msgstr "Führen Sie den Installer aus:"
|
||
|
||
msgid "SSH server running"
|
||
msgstr "SSH-Server läuft"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Second partition: A ``freebsd-ufs`` partition with a mount point of ``/`` "
|
||
"with all remaining free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zweite Partition: Eine ``freebsd-ufs``-Partition mit einem Einhängepunkt von "
|
||
"``/`` mit dem restlichen freien Platz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See `CentOS mirror page <https://www.centos.org/download/mirrors/>`_ to get "
|
||
"a full list of mirrors, click on the ``HTTP`` link of a mirror to retrieve "
|
||
"the web site name of a mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehe `CentOS Mirrorseite <https://www.centos.org/download/mirrors/> `_, um "
|
||
"eine vollständige Liste der Mirror zu erhalten, klicken Sie auf die` `HTTP`` "
|
||
"Link eines Mirrors, um den Webseitennamen eines Mirrors abzurufen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create` to create a partition table. This action is the "
|
||
"default when no partition table exists. Then, select :guilabel:`GPT GUID "
|
||
"Partition Table` from the list. This choice is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel: `Create`, um eine Partitionstabelle zu erstellen. "
|
||
"Diese Aktion ist die Voreinstellung, wenn keine Partitionstabelle vorhanden "
|
||
"ist. Dann wählen Sie :guilabel: `GPT GUID Partitionstabelle` aus der Liste. "
|
||
"Diese Wahl ist die Voreinstellung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Finish` and then :guilabel:`Commit` to commit your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel: `Finish` und dann :guilabel:` Commit`, um Ihre "
|
||
"Änderungen auszuführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Yes` when asked about installing the GRUB boot loader to "
|
||
"the master boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel: `Yes`, wenn Sie nach der Installation des GRUB-"
|
||
"Bootloaders auf den Master-Boot-Record gefragt werden."
|
||
|
||
msgid "Select a mirror"
|
||
msgstr "Wählen eines Mirrors"
|
||
|
||
msgid "Select a root password."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Root-Passwort aus."
|
||
|
||
msgid "Select installation option"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Installationsoption"
|
||
|
||
msgid "Select software to install"
|
||
msgstr "Software zum Installieren auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select the CMOS time zone."
|
||
msgstr "Wählen Sie die CMOS-Zeitzone aus."
|
||
|
||
msgid "Select the VirtIO SCSI drivers."
|
||
msgstr "Wähle die VirtIO-SCSI-Treiber aus."
|
||
|
||
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Zeitzone aus, die Ihrer Umgebung entspricht."
|
||
|
||
msgid "Serial port for logging: ``COM1``"
|
||
msgstr "Serieller Port für die Protokollierung: ``COM1``"
|
||
|
||
msgid "Set the root password"
|
||
msgstr "Legen Sie das Root-Passwort fest"
|
||
|
||
msgid "Set up disk partitioning."
|
||
msgstr "Festplattenpartitionierung einrichten"
|
||
|
||
msgid "Set up the console:"
|
||
msgstr "Richten Sie die Konsole ein:"
|
||
|
||
msgid "Sharing an image"
|
||
msgstr "Ein Abbild teilen"
|
||
|
||
msgid "Shut down the instance"
|
||
msgstr "Schalten Sie die Instanz aus"
|
||
|
||
msgid "Software selection: OpenSSH server"
|
||
msgstr "Softwareauswahl: OpenSSH Server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
|
||
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it is http: "
|
||
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige VNC-Clients ersetzen: (Doppelpunkt) mit; (Semikolon) und _ "
|
||
"(Unterstrich) mit - (Bindestrich). Wenn Sie eine Datei über eine VNC-Sitzung "
|
||
"bearbeiten, stellen Sie sicher, dass es http: nicht http ist. und "
|
||
"authorized_keys nicht authorized-keys."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some VNC clients replace the colon (``:``) with a semicolon (``;``) and the "
|
||
"underscore (``_``) with a hyphen (``-``). Make sure to specify ``http:`` and "
|
||
"not ``http;``. Make sure to specify ``authorized_keys`` and not ``authorized-"
|
||
"keys``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige VNC-Clients ersetzen den Doppelpunkt (``:``) mit einem Semikolon (``;"
|
||
"``) und den Unterstrich (``_``) mit einem Bindestrich (``-``). Stellen Sie "
|
||
"sicher, dass ``http:`` und nicht ``http;`` heisst. Achten Sie darauf, "
|
||
"``authorized_keys`` und nicht ``authorized-keys`` zu spezifizieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
|
||
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when "
|
||
"the image was first created. This is because the MAC address is different "
|
||
"when the virtual machine images boots. This example shows how to use the "
|
||
"``guestfish`` to remove references to the old MAC address by deleting the ``/"
|
||
"etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` file and removing the ``HWADDR`` "
|
||
"line from the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal müssen Sie ein virtuelles Maschinenbild ändern, um alle Spuren der "
|
||
"MAC-Adresse zu entfernen, die der virtuellen Netzwerkschnittstellenkarte "
|
||
"zugewiesen wurde, als das Abbild zuerst erstellt wurde. Dies ist, weil die "
|
||
"MAC-Adresse anders ist, wenn die virtuellen Maschine Abbilder bootet. In "
|
||
"diesem Beispiel wird gezeigt, wie Sie den ``guestfish`` verwenden, um "
|
||
"Verweise auf die alte MAC-Adresse zu entfernen, indem Sie die Datei ``/etc/"
|
||
"udev/rules.d/70-persistent-net.rules` löschen und die ``HWADDR`` Zeile aus "
|
||
"der ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` Datei entfernen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the access controls for everything defined in the namespace. These "
|
||
"access controls determine who can define and use the definitions in the "
|
||
"namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Zugriffskontrollen für alles an, was im Namespace definiert ist. "
|
||
"Diese Zugriffskontrollen bestimmen, wer die Definitionen im Namensraum "
|
||
"definieren und verwenden kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the relationship between resource types and the namespaces that "
|
||
"are applicable to them. This information can be used to drive UI and CLI "
|
||
"views. For example, the same namespace of objects, properties, and tags may "
|
||
"be used for images, snapshots, volumes, and flavors. Or a namespace may only "
|
||
"apply to images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Beziehung zwischen Ressourcentypen und den Namespaces an, die für "
|
||
"sie gelten. Diese Informationen können verwendet werden, um UI- und CLI-"
|
||
"Ansichten zu fahren. Beispielsweise kann derselbe Namensraum von Objekten, "
|
||
"Eigenschaften und Tags für Abbilder,Schattenkopien, Datenträger und "
|
||
"Varianten verwendet werden. Oder ein Namensraum darf nur für Abbilder gelten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Windows Server 2012 installation with the :command:`virt-install` "
|
||
"command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie die Installation von Windows Server 2012 mit dem Befehl :"
|
||
"command: `virt-install`:"
|
||
|
||
msgid "Start the installation process"
|
||
msgstr "Starten Sie den Installationsvorgang"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the installation process by using either :command:`virt-manager` or :"
|
||
"command:`virt-install` as described in the previous section. If you use :"
|
||
"command:`virt-install`, do not forget to connect your VNC client to the "
|
||
"virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Installationsprozess, indem Sie entweder :command:`virt-"
|
||
"manager` oder :command:` virt-install` wie im vorherigen Abschnitt "
|
||
"beschrieben verwenden. Wenn Sie :command:`virt-install` verwenden, vergessen "
|
||
"Sie nicht, Ihren VNC-Client mit der virtuellen Maschine zu verbinden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the installation process using either the :command:`virt-manager` or "
|
||
"the :command:`virt-install` command as described previously. If you use the :"
|
||
"command:`virt-install` command, do not forget to connect your VNC client to "
|
||
"the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Installationsvorgang entweder mit :command:*virt-manager` "
|
||
"oder :command:`virt-install` wie oben beschrieben. Wenn Sie :command:`virt-"
|
||
"install` verwenden, vergessen Sie nicht, Ihren VNC-Client mit der virtuellen "
|
||
"Maschine zu verbinden."
|
||
|
||
msgid "Step through the install"
|
||
msgstr "Schritte durch die Installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
|
||
"user name, the default (``ubuntu``) is fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie durch die Installation, mit den Standard-Optionen. Wenn Sie nach "
|
||
"einem Benutzernamen aufgefordert werden, ist die Voreinstellung (``ubuntu``) "
|
||
"in Ordnung."
|
||
|
||
msgid "Step through the installation"
|
||
msgstr "Schritt durch die Installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing "
|
||
"to do is to choose the ``Minimal Install`` install, which installs an SSH "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schritt durch die Installation, mit den Standard-Optionen. Die einfachste "
|
||
"Sache dies zu tun ist, die ``Minimal Install`` Installation zu wählen, die "
|
||
"einen SSH Server installiert."
|
||
|
||
msgid "Storage devices"
|
||
msgstr "Speichergeräte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is fully allocated at instance start. The ``$instance_dir/`` images "
|
||
"are `fallocated <http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/"
|
||
"fallocate.2.html>`_ to immediately determine if enough space is available, "
|
||
"and to possibly improve VM I/O performance due to ongoing allocation "
|
||
"avoidance, and better locality of block allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Speicherung ist bei Instanzstart vollständig vergeben. Die ``"
|
||
"$instance_dir/`` Abbilder sind `fallocated <http://www.kernel.org/doc/man-"
|
||
"pages/online/pages/man2/fallocate.2.html> `_ um sofort festzustellen, ob "
|
||
"genügend Platz vorhanden ist, und möglicherweise die VM I/O-Leistung "
|
||
"aufgrund der fortlaufenden Zuweisungsvermeidung und der besseren "
|
||
"Lokalisierung von Blockzuweisungen zu verbessern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :command:`cloud-init` script starts on instance boot and will search for "
|
||
"a metadata provider to fetch a public key from. The public key will be "
|
||
"placed in the default user account for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl: `cloud-init` beginnt bei Instanzstart und sucht nach einem "
|
||
"Metadatenanbieter, um einen öffentlichen Schlüssel abzurufen. Der "
|
||
"öffentliche Schlüssel wird im Standardbenutzerkonto für das Abbild platziert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :command:`qemu-img convert` command can do conversion between multiple "
|
||
"formats, including ``qcow2``, ``qed``, ``raw``, ``vdi``, ``vhd``, and "
|
||
"``vmdk``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit :command:`qemu-img convert` kann die Umwandlung zwischen mehreren "
|
||
"Formaten, einschließlich` `qcow2``,` `qed``,` `raw``,` `vdi``,` `vhd`` und "
|
||
"`` vmdk`` erfolgen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at `Fedora "
|
||
"download page <https://alt.fedoraproject.org/cloud/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fedora-Projekt unterhält eine Liste der offiziellen Cloud-Abbilder auf "
|
||
"der Fedora-Download-Seite <https://alt.fedoraproject.org/cloud/> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image service has predefined namespaces for the metadata definitions "
|
||
"catalog. To load files from this directory into the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Image-Service hat vordefinierte Namespaces für den Metadaten-Definitions-"
|
||
"Katalog. Um Dateien aus diesem Verzeichnis in die Datenbank zu laden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
|
||
"``centos``, with 1024 MB of RAM. The virtual machine also has a virtual CD-"
|
||
"ROM drive associated with the ``/data/isos/CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611."
|
||
"iso`` file and a local 10 GB hard disk in qcow2 format that is stored in the "
|
||
"host at ``/tmp/centos.qcow2``. It configures networking to use libvirt "
|
||
"default network. There is a VNC server that is listening on all interfaces, "
|
||
"and libvirt will not attempt to launch a VNC client automatically nor try to "
|
||
"display the text console (``--no-autoconsole``). Finally, libvirt will "
|
||
"attempt to optimize the configuration for a Linux guest running a CentOS 7 "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der KVM-Hypervisor startet die virtuelle Maschine mit dem libvirt-Namen, `` "
|
||
"centos``, mit 1024 MB RAM. Die virtuelle Maschine verfügt auch über ein "
|
||
"virtuelles CD-ROM-Laufwerk, das mit der Datei ``/data/isos/CentOS-7-x86_64-"
|
||
"NetInstall-1611.iso`` und einer lokalen 10-GB-Festplatte im qcow2-Format auf "
|
||
"dem Host ``/tmp/centos.qcow2`` verknüpft ist. Es konfiguriert das Netzwerk, "
|
||
"um das libvirt-Standardnetzwerk zu verwenden. Es gibt einen VNC-Server, der "
|
||
"auf allen Schnittstellen abhört, und libvirt wird nicht versuchen, einen VNC-"
|
||
"Client automatisch zu starten, noch versuchen, die Textkonsole anzuzeigen "
|
||
"(``--no-autoconsole``). Schließlich wird libvirt versuchen, die "
|
||
"Konfiguration für einen Linux-Gast mit einer CentOS 7-Distribution zu "
|
||
"optimieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
|
||
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
|
||
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
|
||
"security updates automatically\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ubuntu-Installer wird fragen, wie Sie Upgrades auf Ihrem System "
|
||
"verwalten möchten. Diese Option hängt von Ihrem speziellen Anwendungsfall "
|
||
"ab. Wenn Ihre virtuellen Maschineninstanzen mit dem Internet verbunden sind, "
|
||
"empfehlen wir Ihnen, \"Updates automatisch installieren\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `Metadata Definitions Service API Reference <https://docs.openstack.org/"
|
||
"api-ref/image/v2/metadefs-index.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die `Metadata Definitions Service API Reference <https://docs.openstack.org/"
|
||
"api-ref/image/v2/metadefs-index.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``-X`` flag passed to ssh will enable X11 forwarding over ssh. If this "
|
||
"does not work, try replacing it with the ``-Y`` flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``-X``-Flag, das an ssh übergeben wird, ermöglicht die X11-Weiterleitung "
|
||
"über ssh. Wenn dies nicht funktioniert, versuchen Sie es mit dem ``-Y``-Flag "
|
||
"zu ersetzen."
|
||
|
||
msgid "The ``-d3`` flag tells Oz to show status information as it runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``-d3 `` Option erklärt Oz die Statusinformationen während des Laufs "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``-f format`` flag is optional. If omitted, ``qemu-img`` will try to "
|
||
"infer the image format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``-f format`` Flag ist optional. Wenn Sie es weggelassen, wird `` qemu-"
|
||
"img`` versuchen, das Abbildformat zu schließen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``-u`` tells Oz to do the customization (install extra packages, run the "
|
||
"commands) once it does the initial install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``-u`` Option erklärt Oz die Anpassung während der initialen "
|
||
"Installation (extra Pakete installieren, Kommandos ausführen)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``-x`` flag tells Oz what filename to use to write out a libvirt XML "
|
||
"file (otherwise it will default to something like "
|
||
"``centos64Apr_03_2013-12:39:42``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``-x`` Option sagt Oz, welchen Dateinamen Sie verwenden müssen, um eine "
|
||
"libvirt-XML-Datei zu schreiben (sonst wird es standardmäßig so etwas wie `` "
|
||
"centos64Apr_03_2013-12:39:42`` verwenden)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
|
||
"metadata server and places the key in an account. Install ``cloud-init`` "
|
||
"inside the CentOS guest by running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
|
||
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Installieren Sie "
|
||
"`` cloud-init`` innerhalb des CentOS-Gastes, indem Sie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
|
||
"metadata server and places the key in an account. Install ``cloud-init`` "
|
||
"inside the Fedora guest by running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
|
||
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Installieren Sie "
|
||
"``cloud-init`` innerhalb des Fedora-Gastes, indem Sie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
|
||
"metadata server and places the key in an account. The account varies by "
|
||
"distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is called "
|
||
"``ubuntu``, on Fedora-based virtual machines, the account is called "
|
||
"``fedora``, and on CentOS-based virtual machines, the account is called "
|
||
"``centos``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
|
||
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Das Konto variiert "
|
||
"je nach Verteilung. Auf Ubuntu-basierten virtuellen Maschinen heißt das "
|
||
"Konto ``ubuntu``, auf Fedora-basierten virtuellen Maschinen, das Konto heißt "
|
||
"``fedora``, und auf CentOS-basierten virtuellen Maschinen wird das Konto "
|
||
"``centos`` genannt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``guestfish`` program is a tool from the `libguestfs <http://libguestfs."
|
||
"org/>`_ project that allows you to modify the files inside of a virtual "
|
||
"machine image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``guestfish`` Programm ist ein Werkzeug aus den `libguestfs <http://"
|
||
"libguestfs.org/> `_ Projekt, das Ihnen erlaubt, die Dateien innerhalb eines "
|
||
"virtuellen Maschinenbildes zu ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `libguestfs <http://libguestfs.org/>`_ project has a number of other "
|
||
"useful tools, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das `libguestfs <http://libguestfs.org/> `_ Projekt hat eine Reihe von "
|
||
"anderen nützlichen Tools, einschließlich:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account varies by distribution. On CentOS-based virtual machines, the "
|
||
"account is called ``centos``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto variiert je nach Verteilung. Auf CentOS-basierten virtuellen "
|
||
"Maschinen heißt das Konto ``centos``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account varies by distribution. On Fedora-based virtual machines, the "
|
||
"account is called ``fedora``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto variiert je nach Distribution. Auf Fedora-basierten virtuellen "
|
||
"Maschinen heißt das Konto ``fedora``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
|
||
"account is called ``ubuntu``. On Fedora-based virtual machines, the account "
|
||
"is called ``ec2-user``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto variiert je nach Verteilung. Auf Ubuntu-basierten virtuellen "
|
||
"Maschinen heißt das Konto ``ubuntu``. Bei Fedora-basierten virtuellen "
|
||
"Maschinen heißt das Konto ``ec2-user``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default Ethernet setting is ``OFF``. Change the setting of the Ethernet "
|
||
"form ``OFF`` to ``ON``. In particular, ensure that ``IPv4 Settings' Method`` "
|
||
"is ``Automatic (DHCP)``, which is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standard-Ethernet-Einstellung ist ``OFF``. Ändern Sie die Einstellung "
|
||
"der Ethernet-Form ``OFF`` auf ``ON``. Stellen Sie insbesondere sicher, dass "
|
||
"``IPv4 Settings' Methode`` ``Automatic (DHCP)`` ist, was der Standard ist."
|
||
|
||
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
|
||
msgstr "Der von dem Installer vorgeschlagene Standard-Mirror sollte gut sein."
|
||
|
||
msgid "The disk on the image has only one partition."
|
||
msgstr "Die Festplatte auf dem Abbild hat nur eine Partition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
|
||
"``cloud-init`` package into your image, which is configured by default to "
|
||
"treat user data as an executable script, and sets the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der einfachste Weg, diese Art von Funktionalität zu unterstützen, besteht "
|
||
"darin, das ``cloud-init``-Paket in Ihr Abbild zu installieren, das "
|
||
"standardmäßig so konfiguriert ist, dass es Benutzerdaten als ausführbares "
|
||
"Skript behandelt und den Hostnamen festlegt."
|
||
|
||
msgid "The file system for the image fills the original size of the image."
|
||
msgstr "Das Dateisystem für das Abbild füllt die Originalgröße des Abbildes."
|
||
|
||
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
|
||
msgstr "Das Dateisystem auf der einen Partition ist ext3 oder ext4."
|
||
|
||
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 256 MB:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Befehl verwendet die minimale RAM-Menge, die 256 MB beträgt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to use the :command:`qemu-img` command to "
|
||
"create an empty image file, and :command:`virt-install` command to start up "
|
||
"a virtual machine using that image file. As root:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Befehl :command:`qemu-img` "
|
||
"verwenden, um eine leere Abbilddatei zu erstellen, und :command:`virt-"
|
||
"install` Befehl zum Starten einer virtuellen Maschine mit dieser "
|
||
"Abbilddatei. Als root:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following figure shows a completed partition table with a 1 GB virtual "
|
||
"disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Abbildung zeigt eine abgeschlossene Partitionstabelle mit einem "
|
||
"virtuellen 1 GB-Laufwerk:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following procedure is a workflow for image sharing after image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Verfahren ist ein Workflow für die Abbildfreigabe nach der "
|
||
"Abbilderstellung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The installer allows you to choose a host name. The default (``localhost."
|
||
"localdomain``) is fine. You install the ``cloud-init`` package later, which "
|
||
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Installateur können Sie einen Hostnamen auswählen. Die "
|
||
"Voreinstellung (``localhost.localdomain``) ist in Ordnung. Sie installieren "
|
||
"das ``cloud-init`` Paket später, das den Hostnamen beim Booten setzt, wenn "
|
||
"eine neue Instanz mit diesem Abbild bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The installer may ask you to choose a host name. The default (``ubuntu``) is "
|
||
"fine. We will install the cloud-init package later, which will set the host "
|
||
"name on boot when a new instance is provisioned using this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Installer kann Sie bitten, einen Hostnamen zu wählen. Die Voreinstellung "
|
||
"(``ubuntu``) ist in Ordnung. Wir werden das cloud-init-Paket später "
|
||
"installieren, das den Hostnamen beim Booten festlegt, wenn eine neue Instanz "
|
||
"mit diesem Abbild bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid "The member status can be used to filter the consumer's image list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status des Mitglieds kann verwendet werden, um die Abbildliste des "
|
||
"Verbrauchers zu filtern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The member status controls whether image appears in the consumer's image "
|
||
"list. If the image member status is ``accepted``, the image appears in the "
|
||
"consumer's image list. Otherwise, the image does not appear in the image "
|
||
"list. The image may still be used as long as the consumer knows the image ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status des Mitglieds steuert, ob das Abbild in der Abbildliste des "
|
||
"Verbrauchers erscheint. Wenn der Abbildmitgliedstatus ``accepted`` ist, "
|
||
"erscheint das Abbild in der Abbildliste des Verbrauchers. Andernfalls "
|
||
"erscheint das Abbild nicht in der Abbildliste. Das Abbild kann noch "
|
||
"verwendet werden, solange der Verbraucher die Abbild-ID kennt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The member status lets the producer know whether the consumer has seen and "
|
||
"acted on the shared image. If the status is ``accepted`` or ``rejected``, "
|
||
"the consumer has definitely seen the shared image. If the status is "
|
||
"``pending``, the consumer may not be aware that an image was shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Mitgliedsstatus lässt den Hersteller wissen, ob der Verbraucher das "
|
||
"geteilte Abbild gesehen und gehandelt hat. Wenn der Status ``accepted`` oder "
|
||
"``rejected`` ist, hat der Verbraucher das geteilte Abbild definitiv gesehen. "
|
||
"Wenn der Status ``pending`` ist, kann der Verbraucher nicht wissen, dass ein "
|
||
"Abbild geteilt wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1 GB. Because the goal is to "
|
||
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
|
||
"This size is sufficient to include the optional ``doc``, ``games``, and "
|
||
"``lib32`` collections. To include the ``ports`` collection, add another 1 "
|
||
"GB. To include ``src``, add 512 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Festplattengröße für FreeBSD beträgt 1 GB. Weil das Ziel ist, "
|
||
"das kleinstmögliche Basisbild zu machen, verwendet das Beispiel diese "
|
||
"minimale Größe. Diese Größe reicht aus, um die optionalen `` doc``, `` "
|
||
"games`` und `` lib32`` Ports einzuschließen. Um die ``ports`` Sammlung "
|
||
"einzuschließen, fügen Sie noch 1 GB hinzu. Um ``src`` hinzuzufügen, fügen "
|
||
"Sie 512 MB hinzu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of your virtual machine image is ``centos``; you need this name "
|
||
"when you use :command:`virsh` commands to manipulate the state of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes ist ``centos``; Sie benötigen "
|
||
"diesen Namen, wenn Sie :command: `virsh` Befehle verwenden, um den Zustand "
|
||
"des Abbildes zu manipulieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of your virtual machine image is ``fedora``; you need this name "
|
||
"when you use :command:`virsh` commands to manipulate the state of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes ist ``fedora``; Sie benötigen "
|
||
"diesen Namen, wenn Sie :command: `virsh` Befehle verwenden, um den Zustand "
|
||
"des Abbildes zu manipulieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The object may optionally define required properties under the semantic "
|
||
"understanding that if you use the object, you should provide all required "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Objekt kann optional die erforderlichen Eigenschaften unter dem "
|
||
"semantischen Verständnis definieren, dass bei Verwendung des Objekts alle "
|
||
"erforderlichen Eigenschaften bereitgestellt werden sollen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
|
||
"locations such as ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` during the "
|
||
"instance process. However, each time the image boots up, the virtual "
|
||
"Ethernet card will have a different MAC address, so this information must be "
|
||
"deleted from the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Betriebssystem speichert die MAC-Adresse der virtuellen Ethernet-Karte "
|
||
"an Orten wie ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` während des "
|
||
"Instanzprozesseses. Jedoch wird jedes Mal, wenn das Abbild hochgefahren "
|
||
"wird, die virtuelle Ethernet-Karte eine andere MAC-Adresse haben, so dass "
|
||
"diese Informationen aus der Konfigurationsdatei gelöscht werden müssen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
|
||
"locations such as ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` during the "
|
||
"installation process. However, each time the image boots up, the virtual "
|
||
"Ethernet card will have a different MAC address, so this information must be "
|
||
"deleted from the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Betriebssystem zeichnet die MAC-Adresse der virtuellen Ethernet-Karte an "
|
||
"Orten wie ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` während des "
|
||
"Installationsvorgangs auf. Jedoch wird jedes Mal, wenn das Abbild "
|
||
"hochgefahren wird, die virtuelle Ethernet-Karte eine andere MAC-Adresse "
|
||
"haben, so dass diese Informationen aus der Konfigurationsdatei gelöscht "
|
||
"werden müssen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table for the image describes the original size of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle für das Abbild beschreibt die Originalgröße des "
|
||
"Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
|
||
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
|
||
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom "
|
||
"script when an instance boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das vorherige Skript erhält nur den ssh-public Key vom Metadatenserver. Es "
|
||
"gibt keine Benutzerdaten, die optionale Daten sind, die vom Benutzer beim "
|
||
"Anfordern einer neuen Instanz übergeben werden können. Benutzerdaten werden "
|
||
"häufig verwendet, um ein benutzerdefiniertes Skript auszuführen, wenn eine "
|
||
"Instanz startet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The producer posts the availability of specific images for consumers to "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Produzent platziert die Verfügbarkeit von spezifischen Abbildern für die "
|
||
"Verbraucher zur Überprüfung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The producer shares the image with the consumer, by using the ``Create "
|
||
"image member`` API operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Produzent teilt das Abbild mit dem Verbraucher, indem er die ``Create "
|
||
"image member`` API-Operation verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack "
|
||
"is to download one that someone else has already created. Most of the images "
|
||
"contain the ``cloud-init`` package to support the SSH key pair and user data "
|
||
"injection. Because many of the images disable SSH password authentication by "
|
||
"default, boot the image with an injected key pair. You can ``SSH`` into the "
|
||
"instance with the private key and default login account. See `Configure "
|
||
"access and security for instances <https://docs.openstack.org/horizon/latest/"
|
||
"user/configure-access-and-security-for-instances.html>`_ for more "
|
||
"information on how to create and inject key pairs with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der einfachste Weg, um ein virtuelles Maschinenabbild zu erhalten, das mit "
|
||
"OpenStack arbeitet, ist, eines herunterzuladen, das jemand anderes bereits "
|
||
"erstellt hat. Die meisten Abbilder enthalten das ``cloud-init``-Paket, um "
|
||
"das SSH-Schlüsselpaar und die Benutzerdaten-Injektion zu unterstützen. Weil "
|
||
"viele der Abbilder die SSH-Kennwortauthentifizierung standardmäßig "
|
||
"deaktivieren, booten Sie das Abbild mit einem eingegebenen Schlüsselpaar. "
|
||
"Sie können sich mit ``SSH`` in die Instanz mit dem privaten Schlüssel und "
|
||
"Standard-Login-Konto einloggen. Siehe `Konfigurieren von Zugriff und "
|
||
"Sicherheit für Instanzen <https://docs.openstack.org/horizon/latest/user/"
|
||
"configure-access-and-security-for-instances.html> `_ für weitere "
|
||
"Informationen zum Erstellen und Einspielen von Schlüsselpaaren mit OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
|
||
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
|
||
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
|
||
"your image was created with a 5 GB disk, and you launch an instance with a "
|
||
"flavor of ``m1.small``. The resulting virtual machine instance has, by "
|
||
"default, a primary disk size of 20 GB. When the disk for an instance is "
|
||
"resized up, zeros are just added to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe der Festplatte in einem virtuellen Maschinenbild wird bestimmt, "
|
||
"wenn Sie das Abbild zunächst erstellen. Allerdings können Sie mit OpenStack "
|
||
"Instanzen mit verschiedenen Größenlaufwerken starten, indem Sie verschiedene "
|
||
"Varianten angeben. Zum Beispiel, wenn Ihr Abbild mit einer 5 GB Festplatte "
|
||
"erstellt wurde, und Sie starten eine Instanz mit einer Variante von ``m1."
|
||
"small``. Die resultierende virtuelle Maschineninstanz hat standardmäßig eine "
|
||
"primäre Plattengröße von 20 GB. Wenn die Festplatte für eine Instanz "
|
||
"geändert wird, werden Nullen nur zum Ende hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
|
||
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
|
||
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
|
||
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die typische Art, wie Benutzer auf virtuelle Maschinen zugreifen, die auf "
|
||
"OpenStack laufen, ist ssh mit Public Key Authentifizierung. Damit dies "
|
||
"funktioniert, muss Ihr virtuelles Maschinenbild so konfiguriert sein, dass "
|
||
"der ssh-Public-Key aus dem OpenStack-Metadatendienst oder dem Config-"
|
||
"Laufwerk zum Booten heruntergeladen wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
|
||
"create` command is ready to be uploaded. For example, you can upload the ``/"
|
||
"tmp/centos.qcow2`` image to the Image service by using the :command:"
|
||
"`openstack image create` command. For more information, see the `python-"
|
||
"openstackclient command list <https://docs.openstack.org/python-"
|
||
"openstackclient/latest/cli/command-objects/image.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command: `qemu-"
|
||
"img create` erstellt haben, ist bereit, hochgeladen zu werden. Zum Beispiel "
|
||
"können Sie das ``/tmp/centos.qcow2``-Abbild in den Abbilddienst laden, indem "
|
||
"Sie den Befehl :command:`openstack image create` verwenden. Weitere "
|
||
"Informationen finden Sie in der Befehlsliste 'python-openstackclient' "
|
||
"<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-"
|
||
"objects/image.html> `__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
|
||
"create` command is ready to be uploaded. For example, you can upload the ``/"
|
||
"tmp/fedora.qcow2`` image to the Image service by using the :command:"
|
||
"`openstack image create` command. For more information, see the `python-"
|
||
"openstackclient command list <https://docs.openstack.org/python-"
|
||
"openstackclient/latest/cli/command-objects/image.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command: `qemu-"
|
||
"img create` erstellt haben, ist bereit, hochgeladen zu werden. Zum Beispiel "
|
||
"können Sie das Abbild ``/tmp/fedora.qcow2`` auf den Abbilddienst laden, "
|
||
"indem Sie den Befehl :command: `openstack image create` verwenden. Weitere "
|
||
"Informationen finden Sie in der Befehlsliste `python-openstackclient "
|
||
"<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-"
|
||
"objects/image.html>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
|
||
"create` command, such as ``/var/lib/libvirt/images/bionic.qcow2``, is now "
|
||
"ready for uploading to the Image service by using the :command:`openstack "
|
||
"image create` command. For more information, see the `Glance User Guide "
|
||
"<https://docs.openstack.org/glance/latest/user/index.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command:`qemu-img "
|
||
"create` erstellt haben, wie ``/var/lib/libvirt/images/bionic.qcow2``, ist "
|
||
"nun zum Hochladen in den Image-Service bereit, indem Sie den Befehl :command:"
|
||
"`openstack image create` Befehl verwenden. Weitere Informationen finden Sie "
|
||
"im `Hand-Benutzerhandbuch <https://docs.openstack.org/glance/latest/user/"
|
||
"index.html> `__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
|
||
"know otherwise, select UTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der virtualisierte CMOS speichert fast immer seine Zeit in UTC, also, wenn "
|
||
"Sie nicht anders wissen, wählen Sie UTC."
|
||
|
||
msgid "Then we set to executable:"
|
||
msgstr "Dann setzen wir auf ausführbar:"
|
||
|
||
msgid "Then, during the boot process, you must:"
|
||
msgstr "Dann müssen Sie während des Bootvorgangs:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
||
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions (``/boot``, "
|
||
"``/``, ``swap``), which works fine. Alternatively, you might want to create "
|
||
"a single ext4 partition that is mounted to ``/``, which also works fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt verschiedene Optionen für die Partitionierung der Festplatten. Die "
|
||
"Standardinstallation verwendet LVM-Partitionen und erstellt drei Partitionen "
|
||
"(``/boot``, ``/``, ``swap``), was gut funktioniert. Alternativ möchten Sie "
|
||
"vielleicht eine einzelne ext4-Partition erstellen, die auf `` /`` montiert "
|
||
"ist, was auch gut funktioniert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
||
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions (``/"
|
||
"boot``, ``/``, swap), and this will work fine. Alternatively, you may wish "
|
||
"to create a single ext4 partition, mounted to \"``/``\", should also work "
|
||
"fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt verschiedene Optionen für die Partitionierung der Festplatten. Die "
|
||
"Standardinstallation verwendet LVM-Partitionen und erstellt drei Partitionen "
|
||
"(``/boot``, ``/``, swap), und das wird gut funktionieren. Alternativ können "
|
||
"Sie auch eine einzelne ext4-Partition erstellen, die auf \"``/``\" montiert "
|
||
"ist, sollte auch gut funktionieren."
|
||
|
||
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mehrere Werkzeuge, die entworfen sind, um die Abbilderstellung zu "
|
||
"automatisieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is a utility called :command:`virt-sysprep`, that performs various "
|
||
"cleanup tasks such as removing the MAC address references. It will clean up "
|
||
"a virtual machine image in place:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein Dienstprogramm namens :command:`virt-sysprep`, das verschiedene "
|
||
"Aufräumaufgaben wie das Entfernen der MAC-Adressenreferenzen ausführt. Es "
|
||
"wird ein virtuelles Maschinenabbild aufräumen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
|
||
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
|
||
"you read the `guestfs-recipes <http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1."
|
||
"html>`_ documentation page for a sense of what is possible with these tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt eine enorme Menge an Funktionalität in guestfish und eine "
|
||
"vollständige Behandlung geht über den Rahmen dieses Dokuments hinaus. "
|
||
"Stattdessen empfehlen wir Ihnen, die `guestfs-rezepte zu lesen <http://"
|
||
"libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html> `_ Dokumentations-Seite für eine "
|
||
"Vorstellung, was mit diesen Werkzeugen möglich ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
|
||
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
|
||
"read on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Xen verwenden, empfehlen wir Ihnen, bei der Erstellung Ihrer "
|
||
"Abbilder eine einzelne ext3- oder ext4-Partition (nicht von LVM verwaltet) "
|
||
"zu erstellen. Ansonsten weiterlesen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
|
||
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In "
|
||
"this case, it will be `RHEL6.auto <https://github.com/clalancette/oz/blob/"
|
||
"master/oz/auto/RHEL6.auto>`_. It adds EPEL as a repository and install the "
|
||
"``epel-release``, ``cloud-utils``, and ``cloud-init`` packages, as specified "
|
||
"in the ``packages`` section of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Oz-Vorlage gibt an, wo das Centos 6.4 install ISO heruntergeladen "
|
||
"werden soll. Oz verwendet die Versionsinformationen, um zu identifizieren, "
|
||
"welche Kickstart-Datei verwendet werden soll. In diesem Fall wird es 'RHEL6."
|
||
"auto' sein <https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6."
|
||
"auto> `_. Es fügt EPEL als Repository hinzu und installiert die ``epel-"
|
||
"release``, `` cloud-utils`` und ``cloud-init`` Pakete, wie im ``packages`` "
|
||
"Abschnitt der Datei angegeben."
|
||
|
||
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese VM muss auch über einen Internet-Zugang zum Herunterladen von Paketen "
|
||
"verfügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using the :command:"
|
||
"`virt-install` command and the KVM hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel erstellt ein Windows Server 2012 qcow2-Abbild mit dem "
|
||
"Befehl :command:`virt-install` und dem KVM-Hypervisor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example creates a generic, bootable Ubuntu image of the latest release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel erstellt ein generisches, bootfähiges Ubuntu-Abbild der "
|
||
"neuesten Version."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
|
||
"OpenStack and ``bsd-cloudinit``. The ``bsd-cloudinit`` program is "
|
||
"independently maintained and in active development. The best source of "
|
||
"information on the current state of the project is at `bsd-cloudinit <http://"
|
||
"pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel erzeugt ein minimales FreeBSD-Abbild, das mit OpenStack und "
|
||
"``bsd-cloudinit`` kompatibel ist. Das ``bsd-cloudinit`` Programm ist "
|
||
"unabhängig gepflegt und aktiv. Die beste Informationsquelle über den "
|
||
"aktuellen Stand des Projektes ist `bsd-cloudinit<http://pellaeon.github.io/"
|
||
"bsd-cloudinit/>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example creates the image as before, but for arm architecture. More "
|
||
"elements are available in the `git source directory <https://opendev.org/"
|
||
"openstack/diskimage-builder/src/branch/master/diskimage_builder/elements>`_ "
|
||
"and documented in the `diskimage-builder elements documentation <https://"
|
||
"docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/elements.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel erschafft das Abbild wie bisher, aber für die Arm-"
|
||
"Architektur. Weitere Elemente stehen im `git Quellverzeichnis zur "
|
||
"Verfügung <https://opendev.org/openstack/diskimage-builder/src/branch/"
|
||
"master/diskimage_builder/elements>`_ und dokumentiert in der` diskimage-"
|
||
"builder elements documentation <https://docs.openstack.org/diskimage-builder/"
|
||
"latest/elements.html> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example installs an Ubuntu 18.04 (Bionic Beaver) image. To create an "
|
||
"image for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel installiert ein Ubuntu 18.04 (Bionic Beaver) Abbild. Um ein "
|
||
"Abbild für eine andere Version von Ubuntu zu erstellen, folgen Sie diesen "
|
||
"Schritten mit den angegebenen Unterschieden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2 "
|
||
"image, follow these steps with the noted differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel zeigt, wie ein FreeBSD 10-Abbild erstellt wird. Um ein "
|
||
"FreeBSD 9.2-Abbild zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten mit den "
|
||
"angegebenen Unterschieden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows how to use :command:`virt-edit` to modify a file. The "
|
||
"command can take either a filename as an argument with the ``-a`` flag, or a "
|
||
"domain name as an argument with the ``-d`` flag. The following examples "
|
||
"shows how to use this to modify the ``/etc/shadow`` file in instance with "
|
||
"libvirt domain name ``instance-000000e1`` that is currently running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel zeigt, wie man :command:`virt-edit` verwendet, um eine Datei "
|
||
"zu ändern. Der Befehl kann entweder einen Dateinamen als Argument mit dem ``-"
|
||
"a``-Flag oder einen Domain-Namen als Argument mit dem ``-d``-Flag enthalten. "
|
||
"Die folgenden Beispiele zeigen, wie man die Datei ``/etc/shadow`` in der "
|
||
"Instanz mit dem libvirt Domainnamen ``instance-000000e1``, der gerade läuft,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
|
||
"CentOS 7. Because the CentOS installation process might differ across "
|
||
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
|
||
"of CentOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel zeigt Ihnen, wie Sie ein CentOS-Abbild installieren und "
|
||
"konzentrieren sich hauptsächlich auf CentOS 7. Da der CentOS-"
|
||
"Installationsvorgang möglicherweise in Versionen abweicht, können sich die "
|
||
"Installationsschritte unterscheiden, wenn Sie eine andere Version von CentOS "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows you how to install a Fedora image and focuses mainly on "
|
||
"Fedora 25. Because the Fedora installation process might differ across "
|
||
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
|
||
"of Fedora."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel zeigt Ihnen, wie Sie ein Fedora-Image installieren und "
|
||
"konzentrieren sich hauptsächlich auf Fedora 25. Da der Installationsvorgang "
|
||
"von Fedora sich in Versionen unterscheiden könnte, können sich die "
|
||
"Installationsschritte unterscheiden, wenn Sie eine andere Version von Fedora "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example will convert a raw image file named ``image.img`` to a qcow2 "
|
||
"image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel konvertiert eine raw Abbilddatei mit dem Namen `` image."
|
||
"img`` in eine qcow2 Abbilddatei."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
|
||
"images that are compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Handbuch wird beschrieben, wie Sie virtuelle Maschinenbilder "
|
||
"erhalten, erstellen und modifizieren, die mit OpenStack kompatibel sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
|
||
"are correct, and click :guilabel:`exit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Menü können Sie die vorherigen Einstellungen aktualisieren. "
|
||
"Überprüfen Sie, ob die Einstellungen korrekt sind, und klicken Sie auf :"
|
||
"guilabel:`exit`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by :"
|
||
"command:`nova consolelog`, and the video console for sites with VNC or Spice "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies setzt die Konsolenausgabe auf die serielle Konsole, die angezeigt wird "
|
||
"durch :command:`nova consolelog` und die Videokonsole für Seiten mit VNC "
|
||
"oder Spice konfiguriert."
|
||
|
||
msgid "This starts a guestfish session."
|
||
msgstr "Hier beginnt eine Gastfisch-Session."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the :term:`Cloudbase-Init` to run scripts during an instance boot, "
|
||
"set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Begriff :term:`Cloudbase-Init` zum Ausführen von Skripts während "
|
||
"eines Instanzstarts zuzulassen, legen Sie die PowerShell-"
|
||
"Ausführungsrichtlinie für uneingeschränkt fest:"
|
||
|
||
msgid "To build an image, call the following script:"
|
||
msgstr "Um ein Abbild zu erstellen, rufen Sie das folgende Skript auf:"
|
||
|
||
msgid "To build an image, type this:"
|
||
msgstr "Um ein Abbild zu erstellen, geben Sie ein:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for "
|
||
"the guest operating system. You will also need access to a virtualization "
|
||
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization "
|
||
"tool (such as, VMware Fusion or VirtualBox), you can use that instead. "
|
||
"Convert the file to raw once you are done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abbild zu erstellen, benötigen Sie die Installations-CD oder "
|
||
"DVD-ISO-Datei für das Gastbetriebssystem. Sie benötigen auch Zugriff auf ein "
|
||
"Virtualisierungswerkzeug. Hierfür können Sie KVM verwenden. Oder wenn Sie "
|
||
"ein GUI-Desktop-Virtualisierungs-Tool (wie zB VMware Fusion oder VirtualBox) "
|
||
"haben, können Sie das stattdessen verwenden. Konvertieren Sie die Datei zu "
|
||
"raw, sobald Sie fertig sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create an image for the Database service, see `Building Guest Images for "
|
||
"OpenStack Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/admin/"
|
||
"building_guest_images.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Abbild für den Datenbankdienst zu erstellen, siehe `Building Guest "
|
||
"Images für OpenStack Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/admin/"
|
||
"building_guest_images.html> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To eject a disk by using the :command:`virsh` command, libvirt requires that "
|
||
"you attach an empty disk at the same target that the CD-ROM was previously "
|
||
"attached, which may be ``hda``. You can confirm the appropriate target using "
|
||
"the :command:`virsh dumpxml vm-image` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Auswerfen eines Datenträgers mit dem Befehl :comand: `virsh` erfordert "
|
||
"libvirt, dass Sie eine leere Disk an derselben Stelle anhängen, auf der die "
|
||
"CD-ROM zuvor angeschlossen war, was möglicherweise` `hda`` ist. Sie können "
|
||
"das entsprechende Ziel mit dem Befehl :command:'virsh dumpxml vm-image' "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install "
|
||
"and run the ``acpid`` service on the guest system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Hypervisor zum Neustarten oder Herunterfahren einer Instanz zu "
|
||
"aktivieren, müssen Sie den ``acpid`` Service auf dem Gast-System "
|
||
"installieren und ausführen."
|
||
|
||
msgid "To export the definitions in JSON format:"
|
||
msgstr "Um die Definitionen im JSON-Format zu exportieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the ``/etc/"
|
||
"rc.local`` file and add the following lines before the line ``touch /var/"
|
||
"lock/subsys/local``. This code fragment is taken from the `rackerjoe oz-"
|
||
"image-build CentOS 6 template <https://github.com/ rackerjoe/oz-image-build/"
|
||
"blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den ssh-öffentlichen Schlüssel abzurufen und dem Root-Account "
|
||
"hinzuzufügen, editiere die Datei ``/etc/rc.local`` und füge folgende Zeilen "
|
||
"vor der Zeile `` touch /var/lock/subsys/local`` hinzu. Dieses Code-Fragment "
|
||
"wird aus der `rackerjoe oz-image-build CentOS 6 Vorlage genommen <https://"
|
||
"github.com/ rackerjoe/oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64."
|
||
"tdl> `_."
|
||
|
||
msgid "To import it into libvirt with :command:`virsh`:"
|
||
msgstr "Um es in libvirt zu importieren mit :command:`virsh`:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Betriebssystem zu installieren, füllen Sie die folgenden Schritte "
|
||
"innerhalb der VM aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To keep things brief, we will sometimes use the term ``image`` instead of "
|
||
"virtual machine image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Dinge kurz zu halten, werden wir manchmal den Begriff ``image`` "
|
||
"anstelle des virtuellen Maschinenbildes verwenden."
|
||
|
||
msgid "To list the operating systems available to install:"
|
||
msgstr "Um die zur Installation verfügbaren Betriebssysteme aufzulisten:"
|
||
|
||
msgid "To mount the second partition, as root:"
|
||
msgstr "Um die zweite Partition als root zu installieren:"
|
||
|
||
msgid "To run this:"
|
||
msgstr "Um dies zu starten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the "
|
||
"directory where the images are stored:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wie sich die Einstellungen auf das Löschen einer laufenden "
|
||
"Instanz auswirken, überprüfen Sie das Verzeichnis, in dem die Abbilder "
|
||
"gespeichert sind:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To set the metadata source to be used by the image run the :command:`dpkg-"
|
||
"reconfigure` command against the ``cloud-init`` package. When prompted "
|
||
"select the :guilabel:`EC2` data source:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Metadatenquelle festzulegen, die vom Abbild verwendet werden soll, "
|
||
"rufen Sie den :command:`dpkg-reconfigure` gegen das ``cloud-init``-Paket "
|
||
"auf. Wenn Sie dazu aufgefordert werden, wählen Sie :guilabel:`EC2` "
|
||
"Datenquelle:"
|
||
|
||
msgid "To unload the files from the database:"
|
||
msgstr "Um die Dateien aus der Datenbank zu entladen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that the libvirt ``default`` network is enabled, use the :command:"
|
||
"`virsh net-list` command and verify that the ``default`` network is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob das libvirt ``default`` Netzwerk aktiviert ist, "
|
||
"verwenden Sie den Befehl :command:`virsh net-list` und vergewissern Sie "
|
||
"sich, dass das ``default`` Netzwerk aktiv ist:"
|
||
|
||
msgid "Ubuntu"
|
||
msgstr "Ubuntu"
|
||
|
||
msgid "Undefine the libvirt domain"
|
||
msgstr "Undefinieren Sie die libvirt Domain"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use :command:`virt-manager` or :command:`virt-viewer` to connect to the VM "
|
||
"and start the Windows installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie :command:`virt-manager` oder :command:`virt-viewer`, um eine "
|
||
"Verbindung zur VM herzustellen und die Windows-Installation zu starten."
|
||
|
||
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
|
||
msgstr "Verwenden Sie cloud-init, um den öffentlichen Schlüssel zu holen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use options in the ``nova.conf`` file to control whether, and for how long, "
|
||
"unused base images are stored in the ``/var/lib/nova/instances/_base/``. If "
|
||
"you have configured live migration of instances, all your compute nodes "
|
||
"share one common ``/var/lib/nova/instances/`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Optionen in der ``nova.conf`` Datei, um zu steuern, ob und "
|
||
"wie lange unbenutzte Basisbilder im ``/var/lib/nova/instances/_base / `` "
|
||
"gespeichert sind. Wenn Sie die Live-Migration von Instanzen konfiguriert "
|
||
"haben, teilen sich alle Ihre Compute-Knoten ein gemeinsames `` /var/lib/nova/"
|
||
"instances/`` Verzeichnis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :command:`virsh vncdisplay vm-name` command to get the VNC port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie den Befehl :command:`virsh vncdisplay vm-name`, um die VNC-"
|
||
"Portnummer zu erhalten."
|
||
|
||
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
|
||
msgstr "Verwenden Sie die virt-manager X11 GUI"
|
||
|
||
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie virt-install und verbinden Sie ihn mit einem lokalen VNC-Client"
|
||
|
||
msgid "Username: ``Administrator``"
|
||
msgstr "Benutzername: ``Administrator``"
|
||
|
||
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
|
||
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) zu raw"
|
||
|
||
msgid "VDI (VirtualBox)"
|
||
msgstr "VDI (VirtualBox)"
|
||
|
||
msgid "VHD (Hyper-V)"
|
||
msgstr "VHD (Hyper-V)"
|
||
|
||
msgid "VMDK (VMware)"
|
||
msgstr "VMDK (VMware)"
|
||
|
||
msgid "Verify the libvirt default network is running"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie, ob das libvirt-Standardnetzwerk läuft"
|
||
|
||
msgid "Visit the `Fedora download site <https://getfedora.org/>`_."
|
||
msgstr "Besuchen Sie die `Fedora Download-Website <https://getfedora.org/> `_."
|
||
|
||
msgid "Wait for the machine shutdown."
|
||
msgstr "Warten Sie, bis das Gerät heruntergefahren ist."
|
||
|
||
msgid "Wait until the installation is complete."
|
||
msgstr "Warten Sie, bis die Installation abgeschlossen ist."
|
||
|
||
msgid "We add the following line to the file and save it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir fügen der folgenden Datei die folgende Zeile hinzu und speichern sie:"
|
||
|
||
msgid "We are done, so we can exit using the :command:`exit` command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind fertig, also können wir mit dem Befehl :command: `exit` beenden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We can now view the file systems in the image using the :command:`list-"
|
||
"filesystems` command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir können nun die Dateisysteme im Abbild mit dem Befehl :command:`list-"
|
||
"filesystems` ansehen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We must first use the :command:`run` command at the guestfish prompt before "
|
||
"we can do anything else. This will launch a virtual machine, which will be "
|
||
"used to perform all of the file manipulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen zuerst den :command:`run` Befehl an der guestfish-Aufforderung "
|
||
"verwenden, bevor wir etwas anderes tun können. Dies wird eine virtuelle "
|
||
"Maschine starten, mit der alle Dateiverwaltungen ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "We need to mount the logical volume that contains the root partition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen das logische Volume anbringen, das die Root-Partition enthält:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We want to edit the ``ifcfg-eth0`` file to remove the ``HWADDR`` line. The :"
|
||
"command:`edit` command will copy the file to the host, invoke your editor, "
|
||
"and then copy the file back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir wollen die ``ifcfg-eth0`` Datei bearbeiten, um die ``HWADDR`` Zeile zu "
|
||
"entfernen. Der Befehl :command:`edit` wird die Datei auf den Host kopieren, "
|
||
"den Editor aufrufen und dann die Datei wieder kopieren."
|
||
|
||
msgid "Web site name: ``mirror.umd.edu``"
|
||
msgstr "Name der Website: ``mirror.umd.edu``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When building Ubuntu images :command:`cloud-init` must be explicitly "
|
||
"configured for the metadata source in use. The OpenStack metadata server "
|
||
"emulates the EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Aufbau von Ubuntu-Abbildern :command:`cloud-init` muss explizit für die "
|
||
"verwendete Metadatenquelle konfiguriert sein. Der OpenStack-Metadatenserver "
|
||
"emuliert den EC2-Metadatenservice, der von Abbildern in Amazon EC2 verwendet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When converting an image file with Windows, ensure the virtio driver is "
|
||
"installed. Otherwise, you will get a blue screen when launching the image "
|
||
"due to lack of the virtio driver. Another option is to set the image "
|
||
"properties as below when you update the image in the Image service to avoid "
|
||
"this issue, but it will reduce virtual machine performance significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Umwandeln einer Abbilddatei mit Windows stellen Sie sicher, dass der "
|
||
"virtio-Treiber installiert ist. Andernfalls bekommen Sie einen blauen "
|
||
"Abbildschirm beim Starten des Abbildes weil der virtio Treiber fehlt. Eine "
|
||
"weitere Möglichkeit besteht darin, die Abbildeigenschaften wie unten zu "
|
||
"setzen, wenn Sie das Abbild im Abbilddienst aktualisieren, um dieses Problem "
|
||
"zu vermeiden, aber es wird die Leistung der virtuellen Maschine erheblich "
|
||
"verringern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When creating Block Storage volumes from images, also consider your "
|
||
"configured image properties. If you alter the core image properties, you "
|
||
"should also update your Block Storage configuration. Amend "
|
||
"``glance_core_properties`` in the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file on all "
|
||
"controller nodes to match the core properties you have set in the Image "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen von Blockspeicher-Volumes aus Abbildern sollten Sie auch Ihre "
|
||
"konfigurierten Abbild-Eigenschaften berücksichtigen. Wenn Sie die Core-Image-"
|
||
"Eigenschaften ändern, sollten Sie auch die Konfiguration des Blockspeichers "
|
||
"aktualisieren. Ändern Sie ``glance_core_properties`` in der ``/etc/cinder/"
|
||
"cinder.conf`` Datei auf allen Controller-Knoten, um die Core-Eigenschaften "
|
||
"zu entsprechen, die Sie im Image Service eingestellt haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted about the optional ``doc``, ``games``, ``lib32``, ``ports``, "
|
||
"and ``src`` system components, select only those that you need. It is "
|
||
"possible to have a fully functional installation without selecting "
|
||
"additional components selected. As noted previously, a minimal system with a "
|
||
"1 GB virtual disk supports ``doc``, ``games``, and ``lib32`` inclusive. The "
|
||
"``ports`` collection requires at least 1 GB additional space and possibly "
|
||
"more if you plan to install many ports. The ``src`` collection requires an "
|
||
"additional 512 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden für die optionalen ``doc``, ``games``, "
|
||
"``lib32``, ``ports`` und ``src`` Systemkomponenten, wählen Sie nur "
|
||
"diejenigen, die Sie benötigen. Es ist möglich, eine voll funktionsfähige "
|
||
"Installation zu haben, ohne zusätzliche Komponenten auszuwählen. Wie bereits "
|
||
"erwähnt, unterstützt ein minimales System mit einem virtuellen 1 GB-Laufwerk "
|
||
"``doc``, ``games`` und ``lib32`` inklusive. Die ``ports`` Kollektion "
|
||
"benötigt mindestens 1 GB zusätzlichen Platz und eventuell mehr, wenn Sie "
|
||
"planen, viele Ports zu installieren. Die ``src`` Kollektion benötigt "
|
||
"zusätzlich 512 MB."
|
||
|
||
msgid "When prompted, choose to run the ISO in :guilabel:`Install` mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, wählen Sie die ISO in :guilabel: "
|
||
"`Install` Modus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the installation is done, in the :guilabel:`Complete the Cloudbase-Init "
|
||
"Setup Wizard` window, select the :guilabel:`Run Sysprep` and :guilabel:"
|
||
"`Shutdown` check boxes and click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Installation abgeschlossen ist, im Fenster :guilabel: `Complete the "
|
||
"Cloudbase-Init Setup Wizards` , wählen Sie die :guilabel:` Run Sysprep` und :"
|
||
"guilabel: `Shutdown` Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Finish`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using qcow2 format images, you should check the option ``Customize "
|
||
"configuration before install``, go to disk properties and explicitly select "
|
||
"the :guilabel:`qcow2` format. This ensures the virtual machine disk size "
|
||
"will be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Verwendung von qcow2-Format-Abbildern sollten Sie die Option "
|
||
"``Anpassen der Konfiguration vor der Installation``, auf Festplatten-"
|
||
"Eigenschaften belassen und explizit die :guilabel:`qcow2`-Format wählen. "
|
||
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Größe der virtuellen Maschine korrekt "
|
||
"ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using the libvirt ``default`` network, libvirt will connect the virtual "
|
||
"machine's interface to a bridge called ``virbr0``. There is a dnsmasq "
|
||
"process managed by libvirt that will hand out an IP address on the "
|
||
"192.168.122.0/24 subnet, and libvirt has iptables rules for doing NAT for IP "
|
||
"addresses on this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Verwendung des libvirt ``default`` Netzwerkes verbindet libvirt die "
|
||
"Schnittstelle der virtuellen Maschine mit einer Bridge namens ``virbr0``. Es "
|
||
"gibt einen dnsmasq Prozess, der von libvirt verwaltet wird, der eine IP-"
|
||
"Adresse auf dem 192.168.122.0/24 Subnetz ausgibt und libvirt hat iptables "
|
||
"Regeln für das NAT für IP-Adressen in diesem Subnetz."
|
||
|
||
msgid "When you are done, clean up:"
|
||
msgstr "Wenn Sie fertig sind, räumen Sie auf:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
|
||
"authentication tools, you can just choose :guilabel:`Exit`. Then, log in as "
|
||
"admin user using the password you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum ersten Mal nach der Installation booten, wird möglicherweise "
|
||
"nach Authentifizierungswerkzeugen gefragt. Wählen Sie einfach :guilabel: "
|
||
"`Exit`. Dann melden Sie sich als administrativer Benutzen mit dem von Ihnen "
|
||
"angegebenen Passwort an."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
|
||
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
|
||
"described in the following sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Linux-Abbild erstellen, müssen Sie entscheiden, wie die "
|
||
"Festplatten partitioniert werden sollen. Die Wahl der Partitionsmethode kann "
|
||
"die Größenänderungsfunktionalität beeinflussen, wie in den folgenden "
|
||
"Abschnitten beschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the "
|
||
"graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
|
||
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
|
||
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
|
||
"console using the `VNC <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Virtual_Network_Computing>`_ (Virtual Network Computing) protocol or the "
|
||
"newer `SPICE <http://spice-space.org>`_ protocol. We will use the VNC "
|
||
"protocol here, since you are more likely to find a VNC client that works on "
|
||
"your local desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues virtuelles Maschinenimage erstellen, müssen Sie eine "
|
||
"Verbindung zur grafischen Konsole des Hypervisor herstellen, die als Anzeige "
|
||
"der virtuellen Maschine fungiert und Ihnen ermöglicht, mit dem Installateur "
|
||
"des Gastbetriebssystems über Tastatur und Maus zu interagieren. KVM kann die "
|
||
"grafische Konsole mit dem `VNC aussetzen <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Virtual_Network_Computing> `_ (Virtual Network Computing) Protokoll oder die "
|
||
"neuere` SPICE <http://spice-space.org> `_ Protokoll Wir werden das VNC-"
|
||
"Protokoll hier verwenden, da Sie eher einen VNC-Client finden, der auf Ihrem "
|
||
"lokalen Desktop funktioniert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With these packages installed, the image performs the root partition resize "
|
||
"on boot. For example, in the ``/etc/rc.local`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Pakete installiert sind, führt das Abbild die Grössenänderung der "
|
||
"Root-Partition beim Booten aus. Zum Beispiel in der ``/etc/rc.local`` Datei."
|
||
|
||
msgid "With this service you can define:"
|
||
msgstr "Mit diesem Service können Sie definieren:"
|
||
|
||
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben Sie ein benutzerdefiniertes Skript, um den öffentlichen Schlüssel "
|
||
"abzurufen"
|
||
|
||
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben Sie ein Skript, um den öffentlichen Schlüssel abzurufen (wenn kein "
|
||
"Cloud-init)"
|
||
|
||
msgid "Xen: one ext3/ext4 partition (no LVM)"
|
||
msgstr "Xen: eine ext3/ext4-Partition (keine LVM)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can access this information through the metadata service or referring to "
|
||
"`Store metadata on the configuration drive <https://docs.openstack.org/user-"
|
||
"guide/cli-config-drive.html>`_. As the OpenStack metadata service is "
|
||
"compatible with version 2009-04-04 of the Amazon EC2 metadata service, "
|
||
"consult the Amazon EC2 documentation on `Using Instance Metadata <http://"
|
||
"docs.amazonwebservices.com/ AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-"
|
||
"instancedata.html>`_ for details on how to retrieve the user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf diese Informationen über den Metadatendienst zugreifen oder "
|
||
"auf `Metadaten auf dem Konfigurationslaufwerk speichern` <https://docs."
|
||
"openstack.org/user-guide/cli-config-drive.html> verweisen`_. Da der "
|
||
"OpenStack-Metadatendienst mit der Version 2009-04-04 des Amazon EC2-"
|
||
"Metadatendienstes kompatibel ist, konsultieren Sie die Amazon EC2-"
|
||
"Dokumentation zum Thema `Instanzmetadaten verwenden <http://docs."
|
||
"amazonwebservices.com/ AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-"
|
||
"instancedata.html>`_ für Details zum Abrufen der Benutzerdaten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add metadata to Image service images by using the ``--property "
|
||
"key=value`` parameter with the :command:`openstack image create` or :command:"
|
||
"`openstack image set` command. More than one property can be specified. For "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Metadaten zu Abbilddienst-Abbildern hinzufügen, indem Sie den "
|
||
"Parameter ``--property key=value`` mit dem :command:`openstack image create` "
|
||
"verwenden oder :command:`openstack image set` Befehl. Es können mehr als "
|
||
"eine Eigenschaft angegeben werden. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the name of the account used by ``cloud-init`` by editing the "
|
||
"``/etc/cloud/cloud.cfg`` file and adding a line with a different user. For "
|
||
"example, to configure ``cloud-init`` to put the key in an account named "
|
||
"``admin``, use the following syntax in the configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Namen des von ``cloud-init` verwendeten Kontos ändern, indem "
|
||
"Sie die Datei ``/etc/cloud/cloud.cfg`` bearbeiten und eine Zeile mit einem "
|
||
"anderen Benutzer hinzufügen. Um beispielsweise ``cloud-init`` zu "
|
||
"konfigurieren, um den Schlüssel in ein Konto mit dem Namen ``admin`` zu "
|
||
"setzen, verwenden Sie die folgende Syntax in der Konfigurationsdatei:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to 1 GB additional RAM to make the installation process "
|
||
"run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können bis zu 1 GB zusätzlichen RAM angeben, um den Installationsvorgang "
|
||
"schneller laufen zu lassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need a ``/boot`` partition unless your image is an older Linux "
|
||
"distribution that requires that ``/boot`` is not managed by LVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie brauchen keine `` /boot``-Partition, es sei denn, Ihr Abbild ist eine "
|
||
"ältere Linux-Distribution, die erfordert, dass ``/boot`` nicht von LVM "
|
||
"verwaltet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need to add users at this time. The ``bsd-cloudinit`` program "
|
||
"adds a ``freebsd`` user account if one does not exist. The ``ssh`` keys for "
|
||
"this user are associated with OpenStack. To customize this user account, you "
|
||
"can create it now. For example, you might want to customize the shell for "
|
||
"the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen keine Benutzer zu diesem Zeitpunkt hinzufügen. Das ``bsd-"
|
||
"cloudinit``-Programm fügt ein ``freebsd`` Benutzerkonto hinzu, wenn es nicht "
|
||
"existiert. Die ``ssh`` Schlüssel für diesen Benutzer sind mit OpenStack "
|
||
"verbunden. Um dieses Benutzerkonto anzupassen, können Sie es jetzt "
|
||
"erstellen. Zum Beispiel möchten Sie vielleicht die Shell für den Benutzer "
|
||
"anpassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
|
||
"``ttyS0`` device. In particular, the ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` "
|
||
"arguments must be passed to the kernel on boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen das Abbild so konfigurieren, dass der Kernel das Bootprotokoll an "
|
||
"das ``ttyS0`` Gerät schreibt. Insbesondere müssen die ``console = tty0 "
|
||
"console = ttyS0,115200n8`` Argumente an den Kernel beim Booten übergeben "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "You must configure these items for your image:"
|
||
msgstr "Sie müssen diese Elemente für Ihr Abbild konfigurieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
|
||
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
|
||
"inside of OpenStack. This package is typically called ``openssh-server``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen ssh-Server in das Abbild installieren und sicherstellen, "
|
||
"dass er beim Booten startet, oder Sie können keine Verbindung zu Ihrer "
|
||
"Instanz herstellen, indem Sie ssh verwenden, wenn es in OpenStack bootet. "
|
||
"Dieses Paket wird normalerweise ``openssh-server`` genannt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
|
||
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other "
|
||
"than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of the "
|
||
"network interface card when it was first installed, and this MAC address is "
|
||
"different each time the instance boots. You should alter the following files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen die Netzwerk-Persistenzregeln im Abbild entfernen, da sie dazu "
|
||
"führen, dass die Netzwerkschnittstelle in der Instanz als eine andere "
|
||
"Schnittstelle als eth0 auftritt. Dies liegt daran, dass Ihr Abbild eine "
|
||
"Aufzeichnung der MAC-Adresse der Netzwerkschnittstellenkarte hat, als es zum "
|
||
"ersten Mal installiert wurde, und diese MAC-Adresse ist bei jedem Start der "
|
||
"Instanz unterschiedlich. Sie sollten folgende Dateien ändern:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need the ``nbd`` (network block device) kernel module loaded to mount "
|
||
"qcow2 images. This will load it with support for 16 block devices, which is "
|
||
"fine for our purposes. As root:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du brauchst das geladene ``nbd`` (network block device) Kernelmodul, um "
|
||
"qcow2 Abbilder zu mounten. Dies lädt es mit Unterstützung für 16 Block-"
|
||
"Geräte, was für unsere Zwecke gut ist. Als root:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
|
||
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben jetzt eine VM, die von der heruntergeladenen Installation ISO "
|
||
"bootet und mit dem leeren virtuellen Laufwerk verbunden ist, das Sie zuvor "
|
||
"erstellt haben."
|
||
|
||
msgid "You saved the netinstall ISO image to the ``/data/isos`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben das netinstall ISO-Image im ``/data/isos``-Verzeichnis gespeichert."
|
||
|
||
msgid "You saved the netinstall ISO image to the ``/tmp`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben das netinstall ISO-Image im ``/tmp``-Verzeichnis gespeichert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be shown a series of dialog boxes that will allow you to specify "
|
||
"information about the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden eine Reihe von Dialogfeldern angezeigt bekommen, mit denen Sie "
|
||
"Informationen über die virtuelle Maschine angeben können."
|
||
|
||
msgid "Your image is ready to upload to the Image service:"
|
||
msgstr "Ihr Abbild ist bereit zum Hochladen in den Abbilddienst:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
|
||
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
|
||
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you "
|
||
"have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
|
||
"size with which your image was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Abbild muss in der Lage sein, seine Partitionen beim Booten zu ändern, "
|
||
"um die vom Benutzer angeforderte Größe zu erfüllen. Andernfalls müssen Sie "
|
||
"nach dem Booten der Instanz die Partitionen manuell ändern, um auf den "
|
||
"zusätzlichen Speicher zuzugreifen, auf den Sie zugreifen können, wenn die "
|
||
"mit der Variante verknüpfte Datenträgergröße die Datenträgergröße "
|
||
"überschreitet, mit der Ihr Abbild erstellt wurde."
|
||
|
||
msgid "Your script must do something like the following:"
|
||
msgstr "Ihr Skript muss so etwas wie das Folgende tun:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Diskimage-builder <https://docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/>`_ "
|
||
"is an automated disk image creation tool that supports a variety of "
|
||
"distributions and architectures. Diskimage-builder (DIB) can build images "
|
||
"for Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Ubuntu, Debian, CentOS, and openSUSE. "
|
||
"DIB is organized in a series of elements that build on top of each other to "
|
||
"create specific images."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Diskimage-Builder <https://docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/> `_ "
|
||
"ist ein automatisiertes Festplatten-Image-Erstellungswerkzeug, das eine "
|
||
"Vielzahl von Distributionen und Architekturen unterstützt. Diskimage-Builder "
|
||
"(DIB) kann Abbilder für Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Ubuntu, Debian, "
|
||
"CentOS und openSUSE erstellen. DIB ist in einer Reihe von Elementen "
|
||
"organisiert, die aufeinander aufbauen, um bestimmte Abbilder zu erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Fedora Virtio <https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/creating-"
|
||
"windows-virtual-machines-using-virtio-drivers/index.html#virtio-win-direct-"
|
||
"downloads>`_ provides also Windows images."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Fedora Virtio <https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/creating-"
|
||
"windows-virtual-machines-using-virtio-drivers/index.html#virtio-win-direct-"
|
||
"downloads>`_ stellt auch Windows Abbilder zur Verfügung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Oz <https://github.com/clalancette/oz/wiki>`_ is a command-line tool that "
|
||
"automates the process of creating a virtual machine image file. Oz is a "
|
||
"Python app that interacts with KVM to step through the process of installing "
|
||
"a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oz <https://github.com/clalancette/oz/wiki> `_ ist ein Befehlszeilentool, "
|
||
"das den Prozess der Erstellung einer virtuellen Maschinenbilddatei "
|
||
"automatisiert. Oz ist eine Python-App, die mit KVM interagiert, um durch den "
|
||
"Prozess der Installation einer virtuellen Maschine zu treten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Packer <https://packer.io>`_ is a tool for creating machine images for "
|
||
"multiple platforms from a single source configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Packer <https://packer.io> `_ ist ein Werkzeug zum Erstellen von "
|
||
"Maschinenabbildern für mehrere Plattformen aus einer einzigen "
|
||
"Quellkonfiguration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
|
||
"downloads/content/69/ver=/rhel---7/x86_64/product-downloads>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
|
||
"downloads/content/69/ver=/rhel---7/x86_64/product-downloads> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Glance’s Metadata Definitions Catalog Public APIs <https://docs."
|
||
"openstack.org/glance/latest/user/glancemetadefcatalogapi.html>`_ in the "
|
||
"Glance User Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Using Glance’s Metadata Definitions Catalog Public APIs <https://docs."
|
||
"openstack.org/glance/latest/user/glancemetadefcatalogapi.html>`_ im Glance "
|
||
"User Manual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Virt-builder <http://libguestfs.org/virt-builder.1.html>`_ is a tool for "
|
||
"quickly building new virtual machines. You can build a variety of VMs for "
|
||
"local or cloud use, usually within a few minutes or less. Virt-builder also "
|
||
"has many ways to customize these VMs. Everything is run from the command "
|
||
"line and nothing requires root privileges, so automation and scripting is "
|
||
"simple."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Virt-builder <http://libguestfs.org/virt-builder.1.html> `_ ist ein "
|
||
"Werkzeug für den schnellen Aufbau neuer virtueller Maschinen. Sie können "
|
||
"eine Vielzahl von VMs für lokale oder Cloud-Nutzung, in der Regel innerhalb "
|
||
"von ein paar Minuten oder weniger zu bauen. Virt-Builder hat auch viele "
|
||
"Möglichkeiten, diese VMs anzupassen. Alles läuft von der Kommandozeile aus "
|
||
"und nichts erfordert root-Berechtigungen, so dass Automatisierung und "
|
||
"Scripting einfach sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``auto_disk_config=True`` is set as a property on the image in the image "
|
||
"registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"``auto_disk_config=True`` wird als Eigenschaft auf dem Abbild in der "
|
||
"Abbildregistrierung gesetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``guestfish`` does not mount the image directly into the local file system. "
|
||
"Instead, it provides you with a shell interface that enables you to view, "
|
||
"edit, and delete files. Many of :command:`guestfish` commands, such as :"
|
||
"command:`touch`, :command:`chmod`, and :command:`rm`, resemble traditional "
|
||
"bash commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"``guestfish`` platziert das Abbild nicht direkt in das lokale Dateisystem. "
|
||
"Stattdessen bietet es Ihnen eine Shell-Schnittstelle, mit der Sie Dateien "
|
||
"anzeigen, bearbeiten und löschen können. Viele von :command:`guestfish` "
|
||
"Befehle, wie zB :command:`touch`,:command:`chmod` und :command:` rm`, ähneln "
|
||
"traditionellen bash-Befehlen."
|
||
|
||
msgid "``qcow2``"
|
||
msgstr "`` qcow2``"
|
||
|
||
msgid "``qed``"
|
||
msgstr "`` qed``"
|
||
|
||
msgid "``raw``"
|
||
msgstr "`` raw``"
|
||
|
||
msgid "``vdi``"
|
||
msgstr "`` vdi``"
|
||
|
||
msgid "``vmdk``"
|
||
msgstr "`` vmdk``"
|
||
|
||
msgid "``vpc``"
|
||
msgstr "`` vpc``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-df <http://libguestfs.org/virt-df.1.html>`_ for displaying free space "
|
||
"inside of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-df <http://libguestfs.org/virt-df.1.html> `_ zum Anzeigen von freiem "
|
||
"Speicherplatz innerhalb eines Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-edit <http://libguestfs.org/virt-edit.1.html>`_ for editing a file "
|
||
"inside of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-edit` <http://libguestfs.org/virt-edit.1.html> `_ zum Bearbeiten einer "
|
||
"Datei innerhalb eines Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-p2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ for converting a physical "
|
||
"machine to an image that runs on KVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-p2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/> `_ für die Umwandlung eines "
|
||
"physischen Rechners in ein Abbild, das auf KVM läuft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-resize <http://libguestfs.org/virt-resize.1.html>`_ for resizing an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-resize` <http://libguestfs.org/virt-resize.1.html> `_ zur "
|
||
"Größenänderung eines Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-sparsify <http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html>`_ for making an "
|
||
"image sparse."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virtu-sparsify <http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html>`_ für ein "
|
||
"Abbild sparsam zu halten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-sysprep <http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html>`_ for preparing an "
|
||
"image for distribution (for example, delete SSH host keys, remove MAC "
|
||
"address info, or remove user accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-sysprep <http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html> `_ für die "
|
||
"Vorbereitung eines Abbildes für die Verteilung (z. B. löschen SSH-Host-"
|
||
"Schlüssel, entfernen MAC-Adresse info, oder entfernen Sie Benutzerkonten)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`virt-v2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ for converting Xen and VMware "
|
||
"images to KVM images."
|
||
msgstr ""
|
||
"`virt-v2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ für die Umwandlung von Xen und "
|
||
"VMware Abbildern in KVM Abbilder."
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "Containerformat"
|
||
|
||
msgid "disk format"
|
||
msgstr "Festplattenformat"
|
||
|
||
msgid "guestfish"
|
||
msgstr "guestfish"
|
||
|
||
msgid "guestmount"
|
||
msgstr "guestmount"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if you use Fedora, CentOS 7, or RHEL 7, the ``cloud-utils-growpart`` "
|
||
"package, which contains the ``growpart`` tool for extending partitions,"
|
||
msgstr ""
|
||
"wenn Sie Fedora, CentOS 7 oder RHEL 7 verwenden, wird das ``cloud-utils-"
|
||
"growpart``-Paket, das das ``growpart``-Tool enthält, um Partitionen zu "
|
||
"erweitern,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if you use Ubuntu or Debian, the `cloud-initramfs-growroot <https://"
|
||
"launchpad.net/cloud-initramfs-tools>`_ package , which supports resizing "
|
||
"root partition on the first boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"wenn Sie Ubuntu oder Debian benutzen, ist das `cloud-initramfs-growroot` "
|
||
"<https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools> `_ -Paket, das die Größe der "
|
||
"Root-Partition beim ersten Start unterstützt."
|
||
|
||
msgid "image-bootstrap"
|
||
msgstr "image-bootstrap"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keiner"
|
||
|
||
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
msgstr "openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
|
||
msgid "openstack-debian-images"
|
||
msgstr "openstack-debian-images"
|
||
|
||
msgid "preallocate_images=none"
|
||
msgstr "preallocate_images=none"
|
||
|
||
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, qed, vdi, vmdk, vhd"
|
||
msgstr "qemu-img konvertieren: roh, qcow2, qed, vdi, vmdk, vhd"
|
||
|
||
msgid "qemu-img format strings"
|
||
msgstr "qemu-img Format Strings"
|
||
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr "raw"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_base_images=True"
|
||
msgstr "remove_unused_base_images=True"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
||
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
||
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "Platz"
|
||
|
||
msgid "the `cloud-init <https://launchpad.net/cloud-init>`__ package,"
|
||
msgstr "das `cloud-init` <https://launchpad.net/cloud-init> `__ Paket,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the `cloud-utils <https://launchpad.net/cloud-utils>`_ package, which, on "
|
||
"Ubuntu and Debian, also contains the ``growpart`` tool for extending "
|
||
"partitions,"
|
||
msgstr ""
|
||
"das `cloud-utils` <https://launchpad.net/cloud-utils> `_ Paket, das auf "
|
||
"Ubuntu und Debian auch das ``growpart`` Werkzeug für das Erweitern von "
|
||
"Partitionen enthält,"
|
||
|
||
msgid "the guestfish prompt looks like a fish: ``><fs>``."
|
||
msgstr "Der guestfish sieht wie ein Fisch aus: ``><fs>``."
|
||
|
||
msgid "virt-* tools"
|
||
msgstr "virt-* Werkzeuge"
|
||
|
||
msgid "virt-builder"
|
||
msgstr "virt-builder"
|