
For more information about this automatic import see: http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html Change-Id: I948656f27a49d5bfc621f3c023032c90db540f73
2228 lines
87 KiB
Plaintext
2228 lines
87 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Frans Thamura <frans@meruvian.com>, 2014
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 04:26+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-20 12:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian\n"
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
msgstr "**Example**"
|
|
|
|
msgid "**Hardware requirements**"
|
|
msgstr "**Persyaratan hardware**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "** Opsi Jaringan 1: Jaringan Provider - Konektivitas **"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
|
msgstr "** Opsi Jaringan 1: Jaringan Provider - Ikhtisar **"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "** Networking Opsi 2: jaringan Self-service - Konektivitas **"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
|
msgstr "** Networking Opsi 2: jaringan Self-service - Ikhtisar **"
|
|
|
|
msgid "**On SLES:**"
|
|
msgstr "** Pada SLES: **"
|
|
|
|
msgid "**On openSUSE:**"
|
|
msgstr "** Pada openSUSE: ** "
|
|
|
|
msgid "**Passwords**"
|
|
msgstr "**Passwords**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flavor menentukan profil alokasi sumber daya virtual yang meliputi prosesor, "
|
|
"memori, dan penyimpanan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
|
"installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah partisi disk tunggal pada setiap node bekerja untuk kebanyakan "
|
|
"instalasi dasar. Namun, Anda harus mempertimbangkan :term:`Logical Volume "
|
|
"Manager (LVM)` untuk instalasi dengan layanan opsional seperti Block Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemampuan untuk mengambil periodik \"snap shots\" selama proses instalasi "
|
|
"dan \"roll back\" ke konfigurasi berjalan ketika terjadi masalah."
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Abstrak"
|
|
|
|
msgid "Access the instance remotely"
|
|
msgstr "Mengakses instance jarak jauh"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Mengakses instance menggunakan konsol virtual"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
|
msgstr "Mengakses instance menggunakan konsol virtual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
|
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akses Anda misalnya menggunakan SSH dan menggunakan perintah ``fdisk`` untuk "
|
|
"memverifikasi keberadaan volume sebagai perangkat penyimpanan blok ``/dev/"
|
|
"vdb``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengakses instance Anda menggunakan SSH dari controller node atau semua host "
|
|
"pada jaringan fisik provider:"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
|
msgstr "Menambahkan aturan ke grup keamanan ``default``:"
|
|
|
|
msgid "Add security group rules"
|
|
msgstr "Tambahkan aturan grup keamanan"
|
|
|
|
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Tambahkan ``openstack`` user:"
|
|
|
|
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
|
|
msgstr "Tambahkan subnet jaringan self-service sebagai interface pada router:"
|
|
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compute node tambahan harus menggunakan 10.0.0.32, 10.0.0.33, dan sebagainya."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
|
"``available``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah waktu yang singkat, status volume harus berubah dari ``creating`` "
|
|
"menjadi ``available``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
|
|
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
|
|
"following steps toward deployment using a production architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah menjadi akrab dengan instalasi dasar, konfigurasi, operasi, dan "
|
|
"pemecahan masalah dari layanan ini OpenStack, Anda harus mempertimbangkan "
|
|
"langkah-langkah berikut menuju penyebaran menggunakan arsitektur produksi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
|
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah menciptakan jaringan yang sesuai untuk lingkungan Anda, Anda dapat "
|
|
"terus mempersiapkan lingkungan untuk meluncurkan sebuah instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah menginstal sistem operasi pada setiap node untuk arsitektur yang "
|
|
"Anda pilih untuk digunakan, Anda harus mengkonfigurasi antarmuka jaringan. "
|
|
"Sebaiknya nonaktifkan alat pengelolaan jaringan otomatis dan edit secara "
|
|
"manual file konfigurasi yang sesuai untuk distribusi Anda. Untuk informasi "
|
|
"lebih lanjut tentang cara mengkonfigurasi jaringan pada distribusi Anda, "
|
|
"lihat dokumentasi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
|
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
|
|
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
|
|
"should obtain Internet access through the management network interface. To "
|
|
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
|
|
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
|
|
"management network and assume that the physical network infrastructure "
|
|
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
|
|
"or other methods. The example architectures use routable IP address space "
|
|
"for the provider (external) network and assume that the physical network "
|
|
"infrastructure provides direct Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua node membutuhkan akses internet untuk tujuan administratif seperti "
|
|
"instalasi paket, update keamanan, :term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, "
|
|
"dan :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. Dalam kebanyakan kasus, node "
|
|
"harus mendapatkan akses Internet melalui antarmuka jaringan manajemen. Untuk "
|
|
"menyoroti pentingnya pemisahan jaringan, contoh arsitektur menggunakan "
|
|
"`private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ untuk "
|
|
"jaringan manajemen dan menganggap dimana infrastruktur jaringan fisik "
|
|
"menyediakan akses internet melalui :term:`NAT <Network Address Translation "
|
|
"(NAT)>` atau metode lainnya. Contoh arsitektur menggunakan ruang alamat IP "
|
|
"routable untuk jaringan penyedia (eksternal) dan menganggap bahwa "
|
|
"infrastruktur jaringan fisik menyediakan akses internet langsung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atau, Anda dapat melewatkan perintah ``ssh-keygen`` dan menggunakan public "
|
|
"key yang ada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
|
|
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
|
|
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
|
|
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
|
|
"access to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada Ubuntu 16.04, MariaDB diubah untuk menggunakan \"unix_socket "
|
|
"Authentication Plugin\". Otentikasi lokal sekarang dilakukan dengan "
|
|
"menggunakan kredensial pengguna (UID), dan otentikasi password tidak lagi "
|
|
"digunakan secara default. Ini berarti bahwa user root tidak lagi menggunakan "
|
|
"password untuk akses lokal ke server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
|
|
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
|
|
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
|
|
"hardware resources to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena jumlah layanan OpenStack dan mesin virtual meningkat, begitu juga "
|
|
"kebutuhan hardware untuk kinerja terbaik. Jika kinerja menurun setelah "
|
|
"mengaktifkan layanan tambahan atau mesin virtual, pertimbangkanlah untuk "
|
|
"menambahkan sumber daya perangkat keras untuk lingkungan Anda."
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
|
msgstr "Mengasosiasikan alamat IP mengambang dengan instance:"
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
|
msgstr "Lekatkan volume ke sebuah instance:"
|
|
|
|
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
|
|
msgstr "Lekatkan volume ``volume1`` ke instance ``provider-instance``:"
|
|
|
|
msgid "Attach the volume to an instance"
|
|
msgstr "Lekatkan volume ke sebuah instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
|
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
|
|
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
|
"provides IP addresses to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum meluncurkan sebuah instance, Anda harus membuat diperlukan "
|
|
"infrastruktur jaringan virtual. Untuk opsi jaringan 1, sebuah instance "
|
|
"menggunakan penyedia jaringan (eksternal) yang terhubung ke jaringan "
|
|
"infrastruktur fisik melalui lapisan-2 (bridging / switching). Jaringan ini "
|
|
"mencakup server DHCP yang menyediakan alamat IP untuk instance."
|
|
|
|
msgid "Block Storage"
|
|
msgstr "Block Storage"
|
|
|
|
msgid "Block storage node (Optional)"
|
|
msgstr "Block storage node (Optional)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
|
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
|
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
|
"shell (SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default, grup keamanan ``default`` berlaku untuk semua instance dan "
|
|
"termasuk aturan firewall yang menolak akses remote untuk instance. Untuk "
|
|
"image Linux seperti CirrOS, sebaiknya mengizinkan setidaknya ICMP (ping) dan "
|
|
"secure shell (SSH)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
|
"those provided by your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default, controller node mensinkronisasi waktu melalui pool server "
|
|
"publik. Namun, anda dapat mengkonfigurasi server alternatif seperti yang "
|
|
"disediakan oleh organisasi Anda."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
msgstr "Ubah baris yang ada ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
msgstr "Ubah baris yang ada ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
|
|
msgstr "Mengubah baris yang sudah ada yang memiliki ``-l 127.0.0.1``."
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Periksa status alamat IP mengambang Anda:"
|
|
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Periksa status instance Anda:"
|
|
|
|
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
|
|
msgstr "Pilih salah satu opsi jaringan virtual berikut."
|
|
|
|
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentar keluar (comment out) pada line ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline "
|
|
"iburst``."
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Komputasi"
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr "Controller Node: 1 prosesor, memori 2 GB, dan storage 10 GB"
|
|
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Compute node"
|
|
|
|
msgid "Configure name resolution"
|
|
msgstr "Konfigurasi resolusi nama"
|
|
|
|
msgid "Configure network interfaces"
|
|
msgstr "Configure network interfaces"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Mengkonfigurasi interface pertama sebagai interface manajemen:"
|
|
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Konfigurasikan interface manajemen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the service to use the management IP address of the controller "
|
|
"node. This is to enable access by other nodes via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasikan layanan untuk menggunakan alamat IP manajemen dari node "
|
|
"controller. Hal ini untuk memungkinkan akses oleh node lain melalui jaringan "
|
|
"manajemen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi dalam kolom *Name/IP address* harus menunjukkan nama host dari "
|
|
"controller node."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
|
|
"address of one or more NTP servers. Contents in the *MS* column should "
|
|
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
|
|
"synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi dalam kolom *Name/IP address* harus menunjukkan hostname atau alamat IP "
|
|
"dari satu atau lebih server NTP. Isi kolom *MS* harus menunjukkan *\\** "
|
|
"untuk server dimana layanan NTP saat ini disinkronkan."
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr "Controller Node: 1 prosesor, memori 4 GB, dan storage 5 GB"
|
|
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Controller node"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Membuat volume 1GB:"
|
|
|
|
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
|
|
msgstr "Buat :term:`floating IP address` pada jaringan virtual provider:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
|
|
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
|
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
|
|
"the UTF-8 character set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat bagian `` [mysqld] ``, dan atur kunci ``bind-address`` ke alamat IP "
|
|
"manajemen dari controller node untuk mengaktifkan akses oleh node lain "
|
|
"melalui jaringan manajemen. Atur kunci tambahan untuk mengaktifkan opsi "
|
|
"berguna dan UTF-8 character set:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Buat router"
|
|
|
|
msgid "Create a subnet on the network:"
|
|
msgstr "Buat subnet pada jaringan:"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Membuat volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat dan mengedit file ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` dan menyelesaikan "
|
|
"tindakan berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat dan edit file ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` dan "
|
|
"menyelesaikan tindakan berikut:"
|
|
|
|
msgid "Create m1.nano flavor"
|
|
msgstr "Buat flavor m1.nano"
|
|
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Buat jaringan:"
|
|
|
|
msgid "Create the provider network"
|
|
msgstr "Buat jaringan provider"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Buat router:"
|
|
|
|
msgid "Create the self-service network"
|
|
msgstr "Buat jaringan self-service"
|
|
|
|
msgid "Create virtual networks"
|
|
msgstr "Buat jaringan virtual"
|
|
|
|
msgid "Database password (no variable used)"
|
|
msgstr "Password database (tidak ada variabel yang digunakan)"
|
|
|
|
msgid "Database password for Compute service"
|
|
msgstr "Password database untuk layanan Compute"
|
|
|
|
msgid "Database password for Image service"
|
|
msgstr "Password database untuk layanan Image"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
|
msgstr "Password database untuk layanan Block Storage"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Dashboard"
|
|
msgstr "Password database untuk Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Networking service"
|
|
msgstr "Password database untuk layanan Networking"
|
|
|
|
msgid "Database password of Identity service"
|
|
msgstr "Password database layanan Identity"
|
|
|
|
msgid "Debian"
|
|
msgstr "Debian"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Debian and Ubuntu do not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
|
|
"For more information about securing your environment, refer to the "
|
|
"`OpenStack Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian dan Ubuntu tidak memungkinkan pembatasan :term:`firewall` secara "
|
|
"default. Untuk informasi lebih lanjut tentang mengamankan lingkungan Anda, "
|
|
"lihat `OpenStack Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/"
|
|
">`_."
|
|
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
msgstr "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
|
|
"performance and redundancy requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan dan menerapkan inti yang diperlukan dan layanan opsional untuk "
|
|
"memenuhi kinerja dan redundansi persyaratan."
|
|
|
|
msgid "Determine instance options"
|
|
msgstr "Tentukan opsi instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lakukan menonaktifkan atau menghapus layanan update otomatis karena mereka "
|
|
"dapat mempengaruhi lingkungan OpenStack Anda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendistribusian merilis paket OpenStack sebagai bagian dari distribusi atau "
|
|
"menggunakan metode lain karena perbedaan jadwal rilis. Lakukan prosedur ini "
|
|
"pada semua node."
|
|
|
|
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
|
msgstr "Jangan mengubah ``HWADDR`` dan ``UUID`` keys."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
|
|
"keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit file ``/etc/chrony/chrony.conf`` dan tambahkan, mengubah, atau hapus "
|
|
"kunci ini sebagai mana diperlukan untuk lingkungan Anda:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
|
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit file ``/etc/chrony/chrony.conf`` dan hapus komentar atau menghapus "
|
|
"semua kecuali satu key ``server``. Mengubahnya ke referensi controller node:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
|
|
msgstr "Mengedit file ``/etc/hosts`` memuat berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
|
|
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
|
|
"other nodes via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit file ``/etc/memcached.conf`` dan mengkonfigurasi layanan untuk "
|
|
"menggunakan alamat IP manajemen dari controller node. Hal ini untuk "
|
|
"memungkinkan akses oleh node lain melalui jaringan manajemen:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
|
msgstr "Edit file ``/etc/network/interfaces`` berisi sebagai berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/memcached`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit file ``/etc/sysconfig/memcached`` dan selesaikan tindakan berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
|
"contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit file ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` mengandung "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengedit file ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` mengandung "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan repositori Open Build Service berdasarkan versi openSUSE atau SLES "
|
|
"Anda:"
|
|
|
|
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Aktifkan repositori OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Network-Connectivity-as-a-Service for other OpenStack services, such "
|
|
"as OpenStack Compute. Provides an API for users to define networks and the "
|
|
"attachments into them. Has a pluggable architecture that supports many "
|
|
"popular networking vendors and technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menaktifkan Network-Connectivity-as-a-Service untuk layanan OpenStack "
|
|
"lainnya, seperti OpenStack Compute. Menyediakan API bagi pengguna untuk "
|
|
"menentukan jaringan dan menghubungkan ke mereka. Memiliki arsitektur "
|
|
"pluggable yang mendukung banyak vendor jaringan populer dan teknologi."
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment (lingkungan)"
|
|
|
|
msgid "Example architecture"
|
|
msgstr "Architecture contoh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penjelasan dari opsi konfigurasi dan file konfigurasi sampel disertakan."
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Finalisasi instalasi"
|
|
|
|
msgid "Finalize the installation"
|
|
msgstr "Finalisasi instalasi"
|
|
|
|
msgid "For Debian or Ubuntu:"
|
|
msgstr "Untuk Debian atau Ubuntu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
|
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk layanan OpenStack, panduan ini menggunakan ``SERVICE_PASS`` untuk "
|
|
"layanan referensi password akun dan ``SERVICE_DBPASS`` untuk referensi "
|
|
"password database."
|
|
|
|
msgid "For Red Hat or CentOS:"
|
|
msgstr "Untuk Red Hat atau CentOS:"
|
|
|
|
msgid "For Red Hat or SUSE:"
|
|
msgstr "Untuk Red Hat atau SUSE:"
|
|
|
|
msgid "For Red Hat:"
|
|
msgstr "Untuk Red Hat:"
|
|
|
|
msgid "For SUSE:"
|
|
msgstr "Untuk SUSE:"
|
|
|
|
msgid "For Ubuntu or Debian:"
|
|
msgstr "Untuk Ubuntu atau Debian:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
|
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk performa terbaik, kami merekomendasikan bahwa lingkungan Anda memenuhi "
|
|
"atau melebihi persyaratan hardware di :ref:`figure-hwreqs`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
|
|
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
|
"include the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk tujuan instalasi dan pengujian pertama kali, banyak pengguna memilih "
|
|
"untuk membangun masing-masing host sebagai :term:`virtual machine (VM)`. "
|
|
"Manfaat utama dari VMs meliputi berikut ini:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to manage volumes, see the `Manage volumes "
|
|
"<https://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ in "
|
|
"OpenStack End User Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut tentang bagaimana mengelola volume, lihat "
|
|
"`Manage volumes <https://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-"
|
|
"volumes.html>`__ dalam OpenStack End User Guide."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
|
|
"Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut tentang persyaratan sistem, lihat `OpenStack "
|
|
"Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on registering the system, see the `Red Hat Enterprise "
|
|
"Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat.com/"
|
|
"documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut tentang pendaftaran sistem, lihat `Red Hat "
|
|
"Enterprise Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat.com/"
|
|
"documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
|
|
"management network. Production environments should implement a separate "
|
|
"storage network to increase performance and security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mempermudah, trafik layanan antara node komputasi dan node ini "
|
|
"menggunakan jaringan manajemen. lingkungan produksi harus menerapkan "
|
|
"jaringan penyimpanan terpisah untuk meningkatkan kinerja dan keamanan."
|
|
|
|
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Dari *compute* node, akses tes ke Internet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*controller* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dari *compute* node, akses tes untuk management interface pada *controller* "
|
|
"node:"
|
|
|
|
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Dari *controller* node, akses tes ke Internet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*compute* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dari *controller* node, akses tes untuk management interface pada *compute* "
|
|
"node"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair"
|
|
msgstr "Menghasilkan key pair"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair and add a public key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bangkitkan (generate) sepasang kunci (key pair) dan menambahkan kunci publik "
|
|
"(public key):"
|
|
|
|
msgid "Host networking"
|
|
msgstr "Host networking"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namun, VM akan mengurangi kinerja instance Anda, terutama jika hypervisor "
|
|
"Anda dan/atau prosesor kekurangan dukungan untuk akselerasi hardware untuk "
|
|
"nested VM."
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "IP address: 10.0.0.11"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "IP address: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
msgstr "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
|
msgstr "Jika perlu, ganti ``10.0.0.0 / 24`` dengan deskripsi subnet Anda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
|
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih untuk menginstal pada VM, pastikan hypervisor Anda "
|
|
"menyediakan cara untuk menonaktifkan penyaringan MAC address pada antarmuka "
|
|
"jaringan provider."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
|
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
|
|
"instance on the provider network and the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih opsi jaringan 1, Anda hanya dapat memulai sebuah instance "
|
|
"dari jaringan provider. Jika Anda memilih opsi jaringan 2, Anda dapat "
|
|
"memulai sebuah instance dari jaringan provider dan jaringan self-service."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
|
|
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
|
|
"instances. An instance on this network can automatically access external "
|
|
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
|
|
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
|
|
"`floating IP address`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih opsi jaringan 2, Anda juga dapat membuat jaringan self-"
|
|
"service (private) yang terhubung ke jaringan infrastruktur fisik melalui "
|
|
"NAT. Jaringan ini mencakup server DHCP yang menyediakan alamat IP untuk "
|
|
"instance. Sebuah instance pada jaringan ini dapat secara otomatis mengakses "
|
|
"jaringan eksternal seperti Internet. Namun, akses ke sebuah instance di "
|
|
"jaringan ini dari jaringan eksternal seperti Internet membutuhkan :term:"
|
|
"`floating IP address`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
|
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
|
"only network available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih opsi 1 dan lingkungan Anda hanya berisi satu jaringan, "
|
|
"Anda dapat menghilangkan opsi ``--nic`` karena OpenStack otomatis memilih "
|
|
"satu-satunya jaringan yang tersedia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
|
|
"self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih opsi 2, output juga harus berisi jaringan self-service "
|
|
"``selfservice``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih untuk menggunakan debconf, silahkan mengacu pada debconf "
|
|
"install-guide untuk Debian."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
|
"storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mengerahkan layanan Block Storage, konfigurasikan satu node "
|
|
"penyimpanan tambahan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
|
"volume and attach it to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika lingkungan Anda termasuk layanan Block Storage, Anda dapat membuat "
|
|
"volume dan menempelkannya ke sebuah instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
|
"stack that launches an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika lingkungan Anda memasukan layanan Orchestration, Anda dapat membuat "
|
|
"tumpukan yang meluncurkan sebuah instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
|
|
"a share and mount it in an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika lingkungan Anda termasuk layanan Shared File Systems, Anda dapat "
|
|
"membuat berbagi dan mount di sebuah instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
|
|
"`Instance Boot Failures <https://docs.openstack.org/ops-guide/ops-"
|
|
"maintenance-compute.html#instances>`__ section in OpenStack Operations Guide "
|
|
"for more information or use one of the :doc:`many other options <common/app-"
|
|
"support>` to seek assistance. We want your first installation to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika misalnya Anda tidak memulai (launch) atau tampaknya bekerja seperti "
|
|
"yang Anda harapkan, lihat bagian `Instance Boot Failures <https://docs."
|
|
"openstack.org/ops-guide/ops-maintenance-compute.html#instances>`__ dalam "
|
|
"OpenStack Operations Guide untuk informasi lebih lanjut atau menggunakan "
|
|
"salah satu :doc:`many other options <common/app-support>` untuk mencari "
|
|
"bantuan. Kami ingin instalasi pertama Anda untuk berjalan!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
|
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
|
"management interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika web browser Anda berjalan pada host yang tidak dapat menyelesaikan nama "
|
|
"host ``controller``, Anda dapat mengganti ``controller`` dengan alamat IP "
|
|
"dari antarmuka manajemen pada controller node Anda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
|
|
"automate deployment and management of the production environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menerapkan alat penyebaran seperti Ansible, Chef, Wayang, atau Salt untuk "
|
|
"mengotomatisasi penyebaran dan pengelolaan lingkungan produksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to ``rhel-7-server-rpms``, you also need to have the ``rhel-7-"
|
|
"server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, and ``rhel-7-server-"
|
|
"rh-common-rpms`` repositories enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagai tambahannya ``rhel-7-server-rpms``, Anda juga perlu memiliki "
|
|
"``rhel-7-server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, and "
|
|
"repositori diaktifkan ``rhel-7-server-rh-common-rpms``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
|
|
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
|
|
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
|
|
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
|
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
|
|
"(NAT)>` through the provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam arsitektur jaringan provider, semua instance berhubungan langsung ke "
|
|
"jaringan provider. Di arsitektur jaringan self-service (private), instance "
|
|
"dapat berhubungan ke jaringan self-service atau provider. Jaringan self-"
|
|
"service dapat berada sepenuhnya dalam OpenStack atau memberikan beberapa "
|
|
"tingkat akses jaringan eksternal menggunakan :term:`NAT <Network Address "
|
|
"Translation (NAT)>` melalui jaringan provider."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meningkatkan keamanan menggunakan metode seperti firewall, enkripsi, dan "
|
|
"kebijakan pelayanan."
|
|
|
|
msgid "Install and configure components"
|
|
msgstr "Menginstal dan mengkonfigurasi komponen"
|
|
|
|
msgid "Install the OpenStack client:"
|
|
msgstr "Menginstal klien OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Instal paket:"
|
|
|
|
msgid "Install the packages."
|
|
msgstr "Instal paketnya."
|
|
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Instal paket:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Meluncurkan sebuah instance"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the provider network"
|
|
msgstr "Luncurkan sebuah instance dari jaringan provider"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the self-service network"
|
|
msgstr "Meluncurkan sebuah instance pada jaringan self-service"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Luncurkan instance"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Peluncuran instance:"
|
|
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Daftar flavor yang tersedia:"
|
|
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Daftar image yang tersedia:"
|
|
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Daftar jaringan yang tersedia:"
|
|
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Daftar grup keamanan yang tersedia:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
|
"``qdhcp`` namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftarlah namespace jaringan. Anda akan melihat satu namespace ``qrouter`` "
|
|
"dan dua namespaces ``qdhcp``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
|
|
"network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftarlah port pada router untuk menentukan alamat IP gateway di jaringan "
|
|
"provider:"
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Buatlah daftar volumes:"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Manajemen pada 10.0.0.0/24 dengan gateway 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
|
|
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
|
|
"machines on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengelola siklus hidup dari instance komputasi di lingkungan OpenStack. "
|
|
"Tanggung jawabnya meliputi spawning (pemijahan), scheduling (penjadwalan) "
|
|
"dan decommissioning (dekomisioning) mesin virtual pada permintaan."
|
|
|
|
msgid "Memcached"
|
|
msgstr "Memcached"
|
|
|
|
msgid "Message queue"
|
|
msgstr "Message queue (antrian pesan)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
|
|
"scalability, and statistical purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lakukan monitoring dan metering cloud OpenStack untuk penagihan (billing), "
|
|
"benchmarking, skalabilitas, dan keperluan statistik."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
|
|
"support other SQL databases including `PostgreSQL <https://www.postgresql."
|
|
"org/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagian besar layanan OpenStack menggunakan database SQL untuk menyimpan "
|
|
"informasi. Database biasanya berjalan pada node controller. Prosedur dalam "
|
|
"panduan ini menggunakan MariaDB atau MySQL tergantung pada distribusinya. "
|
|
"Layanan OpenStack juga mendukung database SQL lainnya termasuk `PostgreSQL "
|
|
"<https://www.postgresql.org/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
|
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
|
"add a public key to the Compute service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kebanyakan cloud image mendukung :term:`public key authentication` daripada "
|
|
"otentikasi password konvensional. Sebelum meluncurkan sebuah instance, Anda "
|
|
"harus menambahkan public key untuk layanan Compute."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"``eth`` followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"refers to the first interface as the interface with the lowest number and "
|
|
"the second interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama antarmuka jaringan bervariasi dengan distribusi. Secara tradisional, "
|
|
"interface menggunakan ``eth`` diikuti dengan nomor urut. Untuk mencakup "
|
|
"semua variasi, panduan ini mengacu pada antarmuka pertama sebagai antarmuka "
|
|
"dengan nomor terendah dan antarmuka kedua sebagai antarmuka dengan nomor "
|
|
"tertinggi."
|
|
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
msgstr "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Networking"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
|
msgstr "Jaringan Opsi 1: Jaringan Provider"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
|
msgstr "Jaringan Opsi 2: Jaringan self-service"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
|
|
"dedicated network nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"agen jaringan berada pada kontroler simpul bukan satu atau node jaringan "
|
|
"lebih berdedikasi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
|
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
|
|
"the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna non-istimewa biasanya tidak dapat menyediakan parameter tambahan "
|
|
"untuk perintah ini. Layanan ini secara otomatis memilih parameter "
|
|
"menggunakan informasi dari file-file berikut:"
|
|
|
|
msgid "Object Storage"
|
|
msgstr "Object Storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
|
"instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mendapatkan URL sesi :term:`Virtual Network Computing (VNC)` instance Anda "
|
|
"dan mengaksesnya dari web browser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
|
|
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
|
|
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada CentOS, repositori ``extras`` menyediakan RPM yang mengaktifkan "
|
|
"repositori OpenStack. CentOS memasukan repositori ``extras`` secara default, "
|
|
"sehingga Anda dapat dengan mudah menginstal paket untuk mengaktifkan "
|
|
"repositori OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada RHEL, lakukan download dan instal RPM repositori RDO untuk mengaktifkan "
|
|
"repositori OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
|
"admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada controller node, dapatkan sumber kredensial ``admin`` untuk mendapatkan "
|
|
"akses ke admin-only CLI commands:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
|
"user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada controller node, dapatkan sumber kredensial ``demo`` untuk mendapatkan "
|
|
"akses ke user-only CLI commands:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu server fisik dapat mendukung beberapa node, masing-masing dengan hampir "
|
|
"semua jumlah antarmuka jaringan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
|
|
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
|
|
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
|
|
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
|
|
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
|
|
"`OpenStack Administrator Guide <https://docs.openstack.org/ admin-guide/"
|
|
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack dan jasa pendukung memerlukan hak akses administratif selama "
|
|
"instalasi dan operasi. Dalam beberapa kasus, layanan melakukan modifikasi ke "
|
|
"host yang dapat mengganggu alat otomatisasi pengerahan seperti Ansible, "
|
|
"Chef, dan Puppet. Sebagai contoh, beberapa layanan OpenStack menambahkan "
|
|
"root wrapper untuk ``sudo`` yang dapat mengganggu kebijakan keamanan. Lihat "
|
|
"`OpenStack Administrator Guide <https://docs.openstack.org/ admin-guide/"
|
|
"compute-root-wrap-reference.html>`__ untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "Paket OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
|
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack menyediakan solusi :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
|
|
"melalui berbagai layanan pelengkap. Setiap layanan menawarkan :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)` yang memfasilitasi integrasi ini."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
|
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
|
"database server and message broker support password security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layanan OpenStack mendukung berbagai metode keamanan termasuk password, "
|
|
"kebijakan, dan enkripsi. Selain itu, layanan pendukung termasuk server "
|
|
"database dan perantara pesan (message broker) mendukung keamanan password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
|
|
"information among services. The message queue service typically runs on the "
|
|
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
|
|
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <https://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
|
|
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
|
|
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
|
|
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
|
|
"documentation associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack menggunakan :term:`message queue` untuk mengkoordinasikan operasi "
|
|
"dan informasi status antar layanan. Layanan message queue biasanya berjalan "
|
|
"pada node controller. OpenStack mendukung beberapa layanan message queue "
|
|
"termasuk `RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <https://qpid.apache."
|
|
"org>`__, dan `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Namun, sebagian besar distro "
|
|
"yang mengemas OpenStack mendukung layanan antrian pesan tertentu. Panduan "
|
|
"ini menerapkan layanan antrian pesan RabbitMQ karena sebagian besar distro "
|
|
"mendukungnya. Jika Anda memilih untuk menerapkan layanan antrian pesan yang "
|
|
"berbeda, baca dokumentasi yang terkait dengannya."
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistem operasi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara opsional, controller node menjalankan bagian dari layanan Block "
|
|
"Storage, Object Storage, Orchestration, and Telemetry "
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestration"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Node lain"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
|
"these steps on all other nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Node lain mereferensi node controller untuk sinkronisasi waktu. Lakukan "
|
|
"langkah ini pada semua node lainnya."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
|
|
"network instead of a dedicated network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay (tunnel) lalu lintas untuk jaringan swalayan melintasi jaringan "
|
|
"manajemen bukan jaringan khusus."
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Iktisar"
|
|
|
|
msgid "Password name"
|
|
msgstr "Nama password"
|
|
|
|
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
|
msgstr "Password layanan Blok Storage ``cinder`` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
|
msgstr "Password layanan Compute ``nova`` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
|
msgstr "Password layanan Image ``glance`` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
|
msgstr "Password layanan Networking ``neutron`` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Password of RabbitMQ user ``openstack``"
|
|
msgstr "Password dari pengguna RabbitMQ ``openstack``"
|
|
|
|
msgid "Password of the Placement service user ``placement``"
|
|
msgstr "Sandi pengguna layanan Placement ``placement``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``admin``"
|
|
msgstr "Password ``admin` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``demo``"
|
|
msgstr "Password ``demo`` pengguna"
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Lakukan langkah ini pada controller node."
|
|
|
|
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
msgstr "Izin :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengizinkan konfigurasi, menulis, dan membaca akses untuk ``openstack`` user:"
|
|
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Mengizinkan shell aman (SSH) akses:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
|
|
"provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ping alamat IP ini dari controller node atau host di jaringan provider fisik:"
|
|
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Kata pengantar"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Prasyarat"
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nama Proyek"
|
|
|
|
msgid "Provider network"
|
|
msgstr "Jaringan provider"
|
|
|
|
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
|
msgstr "Provider pada 203.0.113.0/24 dengan gateway 203.0.113.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
|
|
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
|
|
"and configuring access controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyediakan portal layanan mandiri berbasis web untuk berinteraksi dengan "
|
|
"layanan OpenStack yang mendasari, seperti meluncurkan sebuah instance, "
|
|
"menetapkan alamat IP dan konfigurasi kontrol akses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
|
|
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyediakan layanan otentikasi dan otorisasi untuk layanan OpenStack "
|
|
"lainnya. Menyediakan katalog endpoint untuk semua layanan OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
|
|
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
|
|
"devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyediakan penyimpanan blok persisten untuk menjalankan instance. "
|
|
"Arsitektur driver pluggable memfasilitasi pembuatan dan pengelolaan "
|
|
"perangkat penyimpanan blok."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
|
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL dan CentOS mengaktifkan :term:`SELinux` secara default. Instal paket "
|
|
"``openstack-selinux`` untuk mengatur kebijakan keamanan secara otomatis "
|
|
"layanan OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Reboot sistem untuk mengaktifkan perubahan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi ulang network interface akan mengganggu konektivitas jaringan. "
|
|
"Kami merekomendasikan menggunakan sesi terminal lokal untuk prosedur ini."
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux dan CentOS"
|
|
|
|
msgid "Red Hat Memcached"
|
|
msgstr "Red Hat Memcached"
|
|
|
|
msgid "Red Hat Message queue"
|
|
msgstr "Red Hat Message queue"
|
|
|
|
msgid "Red Hat OpenStack packages"
|
|
msgstr "Paket Red Hat OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Red Hat SQL database"
|
|
msgstr "Red Hat SQL database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat and SUSE distributions enable a restrictive :term:`firewall` by "
|
|
"default. Ubuntu and Debian do not. For more information about securing your "
|
|
"environment, refer to the `OpenStack Security Guide <https://docs.openstack."
|
|
"org/security-guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribusi Red Hat dan SUSE memungkinkan pembatasan :term:`firewall` secara "
|
|
"default. Ubuntu dan Debian tidak. Untuk informasi lebih lanjut tentang "
|
|
"mengamankan lingkungan Anda, lihat `OpenStack Security Guide <https://docs."
|
|
"openstack.org/security-guide/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat and SUSE enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
|
|
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
|
|
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
|
|
"refer to the `OpenStack Security Guide <https://docs.openstack.org/security-"
|
|
"guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Red Hat dan SUSE memungkinkan pembatasan :term:`firewall secara default. "
|
|
"Selama proses instalasi, langkah-langkah tertentu akan gagal kecuali jika "
|
|
"Anda mengubah atau menonaktifkan firewall. Untuk informasi lebih lanjut "
|
|
"tentang mengamankan lingkungan Anda, lihat `OpenStack Security Guide "
|
|
"<https://docs.openstack.org/security-guide/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
|
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``DNS_RESOLVER`` dengan alamat IP dari DNS resolver. Dalam kebanyakan "
|
|
"kasus, Anda dapat menggunakan salah satu dari file ``/etc/resolv.conf`` "
|
|
"pada host."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
|
|
"with the name of the volume you want to attach to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``INSTANCE_NAME`` dengan nama instance dan ``VOLUME_NAME`` dengan nama "
|
|
"volume Anda ingin lekatkan untuk itu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
|
"*eth1* or *ens224*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``INTERFACE_NAME`` dengan nama interface yang sebenarnya. Misalnya, "
|
|
"*eth1 * atau *ens224 *."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
|
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
|
"``server`` keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``NTP_SERVER`` dengan hostname atau IP address NTP Server (lapisan "
|
|
"bawah) lebih akurat dan sesuai. Konfigurasi mendukung beberapa ``server`` "
|
|
"key."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
|
|
"network in CIDR notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` dengan subnet pada jaringan fisik provider "
|
|
"dalam notasi CIDR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
|
|
"provider network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` dengan alamat IP gateway di jaringan "
|
|
"provider, biasanya alamat IP \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``PROVIDER_NET_ID`` dengan ID dari jaringan provider ``provider``."
|
|
|
|
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ganti `` RABBIT_PASS`` dengan password yang sesuai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
|
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
|
|
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` dengan subnet yang ingin Anda gunakan "
|
|
"pada jaringan self-service. Anda dapat menggunakan nilai apapun, meskipun "
|
|
"kami merekomendasikan jaringan dari `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/"
|
|
"rfc1918>` _."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
|
|
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` dengan gateway yang ingin Anda gunakan "
|
|
"pada jaringan self-service, biasanya alamat IP \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
|
|
msgstr "Ganti ``SELFSERVICE_NET_ID`` dengan ID dari jaringan ``selfservice``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
|
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
|
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti ``START_IP_ADDRESS`` dan `` END_IP_ADDRESS`` dengan alamat IP pertama "
|
|
"dan terakhir dari rentang dalam subnet yang ingin Anda mengalokasikan untuk "
|
|
"instance. Kisaran ini tidak boleh menyertakan alamat IP yang aktif. "
|
|
|
|
msgid "Restart the Memcached service:"
|
|
msgstr "Restart layanan Memcached:"
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service."
|
|
msgstr "Restart layanan NTP."
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Restart layanan NTP: "
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Restart layanan database:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kembali :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-instance-"
|
|
"networks>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
msgstr "Kembali ke :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
|
msgstr "Kembali ke :ref:`launch-instance`."
|
|
|
|
msgid "Root password for the database"
|
|
msgstr "Password root untuk database"
|
|
|
|
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
|
msgstr "Menjalankan perintah yang sama pada * semua node * lain:"
|
|
|
|
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
|
msgstr "Jalankan perintah ini pada *controller* node:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "SQL database"
|
|
|
|
msgid "SUSE Memcached"
|
|
msgstr "SUSE Memcached"
|
|
|
|
msgid "SUSE Message queue"
|
|
msgstr "SUSE Message queue"
|
|
|
|
msgid "SUSE OpenStack packages"
|
|
msgstr "Paket SUSE OpenStack"
|
|
|
|
msgid "SUSE SQL database"
|
|
msgstr "SUSE SQL database"
|
|
|
|
msgid "Secret for the metadata proxy"
|
|
msgstr "Rahasia untuk proxy metadata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
|
|
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amankan layanan database dengan menjalankan skrip "
|
|
"``mysql_secure_installation``. Secara khusus, pilih password yang cocok "
|
|
"untuk akun ``root`` database:"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Keamanan"
|
|
|
|
msgid "Self-service network"
|
|
msgstr "Self-service network"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
|
|
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
|
|
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaringan self-service terhubung ke jaringan provider menggunakan router "
|
|
"virtual yang biasanya melakukan NAT dua arah. Setiap router berisi sebuah "
|
|
"antarmuka pada setidaknya satu jaringan self-service dan gateway pada "
|
|
"jaringan provider."
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Layanan"
|
|
|
|
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
|
|
msgstr "Atur gateway pada jaringan provider pada router:"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
|
msgstr "Mengatur hostname dari node untuk ``block1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
|
msgstr "Mengatur hostname dari node untuk ``compute1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
|
msgstr "Mengatur hostname dari node untuk ``controller``."
|
|
|
|
msgid "Shared File Systems"
|
|
msgstr "Shared File Systems"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
|
|
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
|
|
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
|
|
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa distribusi menambahkan sebuah entri asing di `` file / etc / "
|
|
"hosts`` yang memecahkan hostname yang sebenarnya ke alamat IP loopback lain "
|
|
"seperti `` 127.0.1.1``. Anda harus komentar atau bahkan menghapus entri ini "
|
|
"untuk mencegah masalah resolusi nama. ** Jangan menghapus entri 127.0.0.1. **"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dapatkan sumber kredensial ``demo`` untuk mendapatkan akses ke user-only CLI "
|
|
"commands:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
|
"administrative project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dapatkan sumber kredensial ``demo`` untuk melakukan langkah-langkah berikut "
|
|
"sebagai proyek non-administrasi:"
|
|
|
|
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
|
|
msgstr "Dapatkan sumber kredensial proyek ``demo``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr "Mulai layanan Memcached dan mengkonfigurasinya untuk memulai booting:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr "Memulai layanan database dan mengkonfigurasinya untuk memulai booting:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulai layanan antrian pesan dan mengkonfigurasinya untuk memulai booting:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
|
|
"use of this during instance provisioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyimpan dan mengambil image disk mesin virtual. OpenStack Compute "
|
|
"memanfaatkan ini selama instance menyediakan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
|
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
|
"This warning can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":command:`systemctl enable` memanggil output openSUSE pesan peringatan "
|
|
"ketika layanan menggunakan skrip SysV Init bukan file systemd asli. "
|
|
"Peringatan ini bisa diabaikan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
|
|
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
|
|
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
|
|
"computing experts from around the world contribute to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyek :term:`OpenStack` merupakan sumber daya cloud platform komputasi "
|
|
"terbuka yang mendukung semua jenis lingkungan cloud. Proyek ini bertujuan "
|
|
"untuk implementasi sederhana, skalabilitas besar, dan kaya fitur. Ahli "
|
|
"komputasi cloud dari seluruh dunia berkontribusi pada proyek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Image CirrOS memasukkan otentikasi nama/password pengguna konvensional dan "
|
|
"memberikan mandat ini pada prompt login. Setelah masuk ke CirrOS, kami "
|
|
"sarankan Anda memverifikasi konektivitas jaringan menggunakan ``ping``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
|
|
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
|
|
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
|
|
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mekanisme otentikasi layanan Identity untuk layanan menggunakan Memcached ke "
|
|
"cache token. Layanan Memcached biasanya berjalan pada controller node. Untuk "
|
|
"pengerahan produksi, sebaiknya aktifkan kombinasi firewall, otentikasi, dan "
|
|
"enkripsi untuk mengamankan itu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service assumes default values for kernel network parameters "
|
|
"and modifies firewall rules. To avoid most issues during your initial "
|
|
"installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
|
|
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
|
|
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
|
|
"proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layanan Networking mengasumsikan nilai default untuk parameter jaringan "
|
|
"kernel dan memodifikasi aturan firewall. Untuk menghindari sebagian besar "
|
|
"masalah selama instalasi awal Anda, kami sarankan menggunakan pengerahan "
|
|
"stok distribusi yang didukung pada host Anda. Namun, jika Anda memilih untuk "
|
|
"mengotomatisasi pengerahan host Anda, tinjaulah konfigurasi dan kebijakan "
|
|
"yang diterapkan kepada mereka sebelum melanjutkan lebih lanjut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
|
|
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
|
|
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
|
|
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
|
|
"connected entities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem OpenStack terdiri dari beberapa layanan utama yang terpisah diinstal. "
|
|
"Layanan ini bekerja sama tergantung pada kebutuhan cloud Anda dan termasuk "
|
|
"layanan Compute, Identitas, Networking, Image, Blok Storage, Object Storage, "
|
|
"Telemetry, Orchestration, dan Database. Anda dapat menginstal proyek ini "
|
|
"secara terpisah dan mengkonfigurasi mereka berdiri sendiri atau sebagai "
|
|
"entitas yang terhubung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
|
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
|
|
"information from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ``--provider-physical-network provider`` dan ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` menghubungkan jaringan virtual flat (datar) ke jaringan fisik flat "
|
|
"(native/untagged) pada antarmuka ``eth1`` pada host menggunakan informasi "
|
|
"dari file-file berikut:"
|
|
|
|
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ``--share`` memungkinkan semua proyek untuk menggunakan jaringan "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
|
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"``admin`` atau pengguna istimewa lainnya harus membuat jaringan ini karena "
|
|
"terhubung langsung ke infrastruktur jaringan fisik."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
|
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
|
|
msgstr ""
|
|
"User ``demo`` atau user biasa lainnya dapat membuat jaringan ini karena hal "
|
|
"itu memberikan konektivitas ke instance dalam proyek ``demo`` saja."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
|
|
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
|
|
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
|
|
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
|
|
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"The menghitung node menjalankan: istilah: `hypervisor` porsi Compute yang "
|
|
"beroperasi contoh. Secara default, Hitung menggunakan: istilah: `KVM "
|
|
"<berbasis kernel VM (KVM)>` hypervisor. The menghitung node juga menjalankan "
|
|
"agen layanan Jaringan yang menghubungkan contoh untuk jaringan virtual dan "
|
|
"menyediakan layanan firewall untuk contoh melalui: istilah: `kelompok "
|
|
"keamanan <grup keamanan>`."
|
|
|
|
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
|
|
msgstr "Controller nodemembutuhkan minimal dua antarmuka jaringan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
|
|
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
|
|
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contoh arsitektur membutuhkan setidaknya dua node (host) untuk meluncurkan "
|
|
"dasar: istilah: `mesin virtual <mesin virtual (VM)>` atau contoh. layanan "
|
|
"opsional seperti Blok Storage dan Object Storage membutuhkan node tambahan."
|
|
|
|
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
|
msgstr "Arsitektur contoh menganggap penggunaan jaringan berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
|
"must adjust them for your particular environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuti petunjuk dan diagram menggunakan rentang alamat IP contoh. Anda harus "
|
|
"menyesuaikan mereka untuk lingkungan tertentu Anda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
|
|
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persyaratan minimum berikut harus mendukung lingkungan proof-of-concept "
|
|
"dengan layanan inti dan beberapa instance :term:`CirrOS`:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following steps apply to RHEL only. CentOS does not require these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langkah-langkah berikut hanya berlaku untuk RHEL saja. CentOS tidak "
|
|
"memerlukan langkah-langkah ini."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following table provides a list of services that require passwords and "
|
|
"their associated references in the guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabel berikut daftar layanan yang membutuhkan password dan referensi terkait "
|
|
"dalam panduan."
|
|
|
|
msgid "The message queue runs on the controller node."
|
|
msgstr "Antrian pesan berjalan pada kontroler simpul (controller node)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
|
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
|
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
|
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
|
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribusi openSUSE menggunakan konsep pola mewakili koleksi paket. Jika "
|
|
"Anda memilih 'Minimal Server Selection (Text Mode)' selama instalasi awal, "
|
|
"Anda mungkin menghadapi konflik ketergantungan ketika Anda mencoba untuk "
|
|
"menginstal paket OpenStack. Untuk menghindari hal ini, hapuslah paket minimal"
|
|
"\\_base-conflicts:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
|
"and Shared File System services provision for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsional Block Storage node berisi disk bahwa Blok Storage dan bersama "
|
|
"penyediaan layanan File System untuk contoh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
|
|
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsional Object Storage simpul berisi disk bahwa layanan Object Storage "
|
|
"menggunakan piutang menyimpan, kontainer, dan benda-benda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket-paket signed oleh GPG key `` D85F9316``. Anda harus memverifikasi "
|
|
"fingerprint key GPG impor sebelum menggunakannya."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provider interface menggunakan konfigurasi khusus tanpa alamat IP yang "
|
|
"ditugaskan untuk itu. Mengkonfigurasi interface kedua sebagai provider "
|
|
"interface:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
|
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaringan provider menggunakan 203.0.113.0/24 dengan gateway di 203.0.113.1. "
|
|
"Sebuah server DHCP memberikan setiap instance alamat IP dari 203.0.113.101 "
|
|
"ke 203.0.113.250. Semua instance menggunakan 8.8.4.4 sebagai DNS resolver."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
|
|
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
|
|
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
|
|
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
|
|
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
|
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi jaringan penyedia menyebarkan layanan OpenStack Networking dengan cara "
|
|
"paling sederhana mungkin dengan terutama layanan lapisan-2 (bridging / "
|
|
"switching) dan VLAN segmentasi jaringan. Pada dasarnya, hal ini menjembatani "
|
|
"jaringan virtual untuk jaringan fisik dan bergantung pada infrastruktur "
|
|
"jaringan fisik untuk layanan lapisan-3 (routing). Selain itu, :term:"
|
|
"`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>`layanan memberikan "
|
|
"informasi alamat IP untuk instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
|
|
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaringan self-service menggunakan 172.16.1.0/24 dengan gateway di "
|
|
"172.16.1.1. Sebuah server DHCP memberikan setiap instance alamat IP dari "
|
|
"172.16.1.2 ke 172.16.1.254. Semua instance menggunakan 8.8.4.4 sebagai DNS "
|
|
"resolver."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
|
|
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
|
|
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
|
|
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
|
|
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
|
|
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi jaringan self-service menambah opsi jaringan provider dengan layanan "
|
|
"lapisan-3 (routing) yang mengaktifkan jaringan :term:`self-service` "
|
|
"menggunakan metode segmentasi overlay seperti :term:`VXLAN <Virtual "
|
|
"Extensible LAN (VXLAN)>`. Pada dasarnya, itu me-rute jaringan virtual ke "
|
|
"jaringan fisik dengan menggunakan :term:`NAT<Network Address Translation "
|
|
"(NAT)>`. Selain itu, opsi ini memberikan landasan bagi layanan canggih "
|
|
"seperti LBaaS dan FWaaS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
|
|
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan paket OpenStack dijelaskan di sini perlu untuk dilakukan pada "
|
|
"semua node: controller, compute, dan Block Storage node."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
|
|
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
|
|
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
|
|
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flavor bawaan terkecil mengkonsumsi memori 512 MB per instance. Untuk "
|
|
"lingkungan dengan compute node yang mengandung kurang dari 4 GB memori, "
|
|
"sebaiknya pembuatan flavor ``m1.nano`` yang hanya membutuhkan 64 MB per "
|
|
"instance. Hanya menggunakan flavor ini dengan image CirrOS untuk tujuan "
|
|
"pengujian."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
|
"successfully completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status perubahan dari ``BUILD`` ke ``ACTIVE`` ketika proses membangun "
|
|
"berhasil menyelesaikan."
|
|
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Command ini tidak memberikan output."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contoh arsitektur ini berbeda dari arsitektur produksi minimal sebagai "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide includes host entries for optional services in order to reduce "
|
|
"complexity should you choose to deploy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini mencakup entri host untuk layanan opsional untuk mengurangi "
|
|
"kompleksitas harus Anda memilih untuk mengerahkan mereka."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
|
|
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
|
|
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
|
"any errors you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini adalah work-in-progress dan sering update. Paket pra-rilis "
|
|
"telah digunakan untuk pengujian, dan beberapa instruksi mungkin tidak "
|
|
"bekerja dengan versi final. Harap membantu kami supaya panduan ini lebih "
|
|
"baik dengan melaporkan kesalahan yang Anda temui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
|
|
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
|
|
"mode, run the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini menggunakan instalasi dengan debconf set ke mode non-interaktif. "
|
|
"Artinya, tidak akan ada debconf prompt. Untuk mengkonfigurasi komputer untuk "
|
|
"menggunakan mode ini, jalankan perintah berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
|
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini berjalan melalui instalasi dengan menggunakan paket yang "
|
|
"tersedia melalui Debian 8 (kode nama: Jessie)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
|
|
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini akan menunjukkan cara untuk menginstal OpenStack dengan "
|
|
"menggunakan paket yang tersedia pada Red Hat Enterprise Linux 7 dan "
|
|
"turunannya melalui repositori RDO."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
|
|
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
|
|
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini akan menunjukkan cara untuk menginstal OpenStack dengan "
|
|
"menggunakan paket openSUSE Leap 42,2 dan SUSE Linux Enterprise Server 12 - "
|
|
"untuk kedua SP1 dan SP2 - melalui Open Build Service Cloud repositori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
|
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini akan berjalan melalui instalasi dengan menggunakan paket yang "
|
|
"tersedia melalui repositori arsip Ubuntu Cloud milk Canonical untuk Ubuntu "
|
|
"16.04 (LTS)."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
|
msgstr "Instance ini menggunakan image ``cirros``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
|
msgstr "Instance ini menggunakan grup keamanan ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
|
|
"reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instance ini menggunakan jaringan provider ``provider``. Namun, Anda harus "
|
|
"referensi jaringan ini menggunakan ID bukan nama."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
|
|
"must reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instance ini menggunakan jaringan self-service ``selfservice``. Namun, Anda "
|
|
"harus referensi jaringan ini menggunakan ID bukan nama."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
|
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
|
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaringan ini memerlukan gateway untuk menyediakan akses Internet untuk semua "
|
|
"node untuk tujuan administratif seperti instalasi paket, update keamanan, :"
|
|
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, dan :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaringan ini memerlukan gateway untuk menyediakan akses Internet untuk "
|
|
"instance di lingkungan OpenStack Anda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section creates the necessary virtual networks to support launching "
|
|
"instances. Networking option 1 includes one provider (external) network with "
|
|
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one provider network "
|
|
"with one instance that uses it and one self-service (private) network with "
|
|
"one instance that uses it. The instructions in this section use command-line "
|
|
"interface (CLI) tools on the controller node. However, you can follow the "
|
|
"instructions on any host that the tools are installed. For more information "
|
|
"on the CLI tools, see the `OpenStack End User Guide <https://docs.openstack."
|
|
"org/user-guide/cli-launch-instances.html>`__. To use the dashboard, see the "
|
|
"`OpenStack End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
|
|
"html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagian ini menciptakan jaringan virtual yang diperlukan untuk mendukung "
|
|
"peluncuran instance. Jaringan opsi 1 mencakup satu jaringan provider "
|
|
"(eksternal) dengan satu instance yang menggunakan itu. Jaringan opsi 2 "
|
|
"mencakup satu jaringan provider dengan satu instance yang menggunakan itu "
|
|
"dan satu jaringan self-service (swasta) dengan satu instance yang "
|
|
"menggunakan itu. Petunjuk di bagian ini menggunakan alat command-line "
|
|
"interface (CLI) pada controller node. Namun, Anda dapat mengikuti petunjuk "
|
|
"pada setiap host yang alat diinstal. Untuk informasi lebih lanjut tentang "
|
|
"alat CLI, lihat `OpenStack End User Guide <https://docs.openstack.org/user-"
|
|
"guide/cli-launch-instances.html>`__. Untuk menggunakan dashboard, lihat the "
|
|
"`OpenStack End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
|
|
"html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
|
|
"node using the example architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagian ini menjelaskan cara mengkonfigurasi controller node dan satu compute "
|
|
"node menggunakan arsitektur contoh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
|
|
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layanan ini memerlukan dua node. Setiap node membutuhkan minimal satu "
|
|
"antarmuka jaringan. Anda dapat menyebarkan lebih dari dua node penyimpanan "
|
|
"objek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
|
"where applicable. You can create secure passwords manually, but the database "
|
|
"connection string in services configuration file cannot accept special "
|
|
"characters like \"@\". We recommend you generate them using a tool such as "
|
|
"`pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or by running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memudahkan proses instalasi, panduan ini hanya mencakup keamanan kata "
|
|
"sandi bila berlaku. Anda dapat membuat kata sandi yang aman secara manual, "
|
|
"namun string koneksi database dalam file konfigurasi layanan tidak dapat "
|
|
"menerima karakter khusus seperti \"@\". Sebaiknya Anda buat mereka "
|
|
"menggunakan alat seperti `pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, "
|
|
"atau dengan menjalankan perintah berikut:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
|
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengaktifkan node lain supaya terhubung ke chrony daemon pada "
|
|
"controller node, tambahkan kunci ini ke file ``/etc/chrony/chrony.conf``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memulai sebuah instance, Anda harus setidaknya menentukan flavor, nama "
|
|
"image, jaringan, grup keamanan, key, dan nama instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
|
"bit version of your distribution on each node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk meminimalkan kekacauan dan menyediakan lebih banyak sumber daya untuk "
|
|
"OpenStack, kami menyarankan instalasi minimal distribusi Linux Anda. Juga, "
|
|
"Anda harus menginstal versi 64-bit dari distribusi Anda pada setiap node."
|
|
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
msgid "Ubuntu Memcached"
|
|
msgstr "Ubuntu Memcached"
|
|
|
|
msgid "Ubuntu Message queue"
|
|
msgstr "Ubuntu Message queue"
|
|
|
|
msgid "Ubuntu OpenStack packages"
|
|
msgstr "Paket Ubuntu OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Ubuntu SQL database"
|
|
msgstr "Ubuntu SQL database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
|
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
|
"environment. Each node must resolve the other nodes by name in addition to "
|
|
"IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
|
|
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecuali Anda berniat untuk menggunakan konfigurasi yang tepat tersedia dalam "
|
|
"contoh arsitektur ini, Anda harus memodifikasi jaringan dalam prosedur ini "
|
|
"untuk mencocokkan lingkungan Anda. Setiap node harus menyelesaikan node "
|
|
"lainnya dengan nama selain alamat IP. Sebagai contoh, nama ``controller`` "
|
|
"harus memutuskan (resolve) ke `` 10.0.0.11``, alamat IP dari antarmuka "
|
|
"manajemen pada controller node."
|
|
|
|
msgid "Upgrade the packages on all nodes:"
|
|
msgstr "Upgrade paket pada semua node:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the internet:"
|
|
msgstr "Verifikasi akses ke internet:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
|
|
msgstr "Verifikasi akses ke gateway jaringan fisik provider:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
|
|
msgstr "Verifikasi akses ke gateway jaringan self-service:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
|
msgstr "Verifikasi penambahan key pair:"
|
|
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Memverifikasi konektivitas "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
|
"the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memverifikasi konektivitas ke instance dari controller node atau semua host "
|
|
"pada jaringan fisik penyedia:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
|
"controller node or any host on the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memverifikasi konektivitas untuk instance melalui mengambang alamat IP dari "
|
|
"controller node atau semua host pada jaringan fisik provider:"
|
|
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Verifikasi operasi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
|
|
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
|
|
"the ``yum-versionlock`` plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebaiknya menonaktifkan EPEL saat menggunakan paket RDO karena update di "
|
|
"EPEL melanggar backwards compatibility. Atau, sebaiknya pin paket versi "
|
|
"menggunakan plugin ``yum-versionlock``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami menyarankan Anda memverifikasi NTP sinkronisasi sebelum melanjutkan "
|
|
"lebih lanjut. Beberapa node, terutama mereka yang referensi controller node, "
|
|
"dapat mengambil beberapa menit untuk menyinkronkan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami menyarankan Anda memverifikasi konektivitas jaringan ke Internet dan di "
|
|
"antara node sebelum melanjutkan lebih lanjut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
|
|
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
|
"creation examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami menyarankan Anda memverifikasi operasi dan memperbaiki masalah apapun "
|
|
"sebelum melanjutkan. Langkah-langkah berikut menggunakan rentang alamat IP "
|
|
"dari jaringan dan contoh pembuatan subnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When using RHEL, it is assumed that you have registered your system using "
|
|
"Red Hat Subscription Management and that you have the ``rhel-7-server-rpms`` "
|
|
"repository enabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat menggunakan RHEL, diasumsikan bahwa Anda telah mendaftarkan sistem Anda "
|
|
"menggunakan Red Hat Subscription Management dan Anda memiliki repositori "
|
|
"``rhel-7-server-rpms`` yang diaktifkan secara default."
|
|
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Anda juga dapat referensi flavor dengan ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
|
|
"minimum of one network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menyebarkan lebih dari satu node penyimpanan blok. Setiap node "
|
|
"membutuhkan minimal satu antarmuka jaringan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
|
|
"two network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menyebarkan lebih dari satu menghitung node. Setiap node "
|
|
"membutuhkan minimal dua antarmuka jaringan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memodifikasi rentang ini dan gateway untuk bekerja dengan "
|
|
"infrastruktur jaringan tertentu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
|
"provider>` before the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
|
"provider>` sebelum jaringan self-service."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus membuat sistem file pada perangkat dan me-mount itu menggunakan "
|
|
"volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
|
"utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus menggunakan akun dengan hak akses administratif untuk "
|
|
"mengkonfigurasi setiap node. Baik menjalankan perintah sebagai pengguna "
|
|
"``root`` atau mengkonfigurasi utilitas ``sudo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
|
|
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
|
|
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
|
|
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus menginstal Chrony, merupakan implementasi dari: istilah :term:"
|
|
"`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`, untuk menyinkronkan secara benar "
|
|
"layanan antar node. Kami merekomendasikan bahwa Anda mengkonfigurasi "
|
|
"controller node mereferensi yang lebih akurat server (lower stratum) dan "
|
|
"node lain untuk mereferensi controller node."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
|
"available for your distribution before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host Anda harus berisi versi terbaru dari paket instalasi dasar yang "
|
|
"tersedia untuk distribusi Anda sebelum melanjutkan lebih lanjut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Debian Network Configuration <https://wiki.debian.org/"
|
|
"NetworkConfiguration>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Debian Network Configuration <https://wiki.debian.org/"
|
|
"NetworkConfiguration>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Red Hat Network Configuration <https://access.redhat.com/documentation/en-"
|
|
"US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
|
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Red Hat Network Configuration <https://access.redhat.com/documentation/en-"
|
|
"US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
|
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
|
|
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
|
|
"html>`__ Network Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
|
|
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
|
|
"html>`__ Network Configuration"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Ubuntu Network Configuration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
|
|
"network-configuration.html>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Ubuntu Network Configuration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
|
|
"network-configuration.html>`__"
|
|
|
|
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
|
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_PASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
|
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``DEMO_PASS``"
|
|
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``METADATA_SECRET``"
|
|
msgstr "``METADATA_SECRET``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_PASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``PLACEMENT_PASS``"
|
|
msgstr "``PLACEMENT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
|
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
|
|
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
|
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
|
|
|
|
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr "openSUSE dan SUSE Linux Enterprise Server"
|